6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 311 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘What of the first day you went to Yorkshire?’
— Вы помните первый день, когда вы попали в Йоркшир?
‘Eh!’ cried the lad.
— А? — воскликнул юноша.
‘That was before you began to lose your recollection, you know,’ said Nicholas quietly.
— Вы знаете, это было до той поры, когда вы начали терять память,спокойно продолжал Николас. 
‘Was the weather hot or cold?’
— Погода была теплая или холодная?
‘Wet,’ replied the boy.
‘Very wet.
— Сырая, — ответил Смайк, — очень сырая.
I have always said, when it has rained hard, that it was like the night I came: and they used to crowd round and laugh to see me cry when the rain fell heavily.
Я всегда говорил, когда шел сильный дождь, что так было в вечер моего приезда.
А они, бывало, толпились вокруг меня и смеялись, видя, как я плачу, когда льет дождь.
It was like a child, they said, and that made me think of it more.
Они говорили, что я — как ребенок, и тогда я стал больше об этом думать.
I turned cold all over sometimes, for I could see myself as I was then, coming in at the very same door.’
Иной раз я весь холодел, потому что видел себя таким, каким был тогда, когда входил в ту самую дверь.
‘As you were then,’ repeated Nicholas, with assumed carelessness; ‘how was that?’
— Каким был тогда, — с притворной небрежностью повторил Николас. 
— Каким же?
‘Such a little creature,’ said Smike, ‘that they might have had pity and mercy upon me, only to remember it.’
— Таким маленьким, — сказал Смайк, — что, вспомнив об этом, они могли бы сжалиться и пощадить меня.
‘You didn’t find your way there, alone!’ remarked Nicholas.
— Ведь вы же пришли туда не один, — заметил Николас.
‘No,’ rejoined Smike, ‘oh no.’
— Нет, о нет! — отозвался Смайк.
‘Who was with you?’
— Кто был с вами?
‘A man—a dark, withered man.
— Мужчина, смуглый худой мужчина.
I have heard them say so, at the school, and I remembered that before.
Я слышал — так говорили в школе, да и я раньше это помнил.
I was glad to leave him, I was afraid of him; but they made me more afraid of them, and used me harder too.’
Я рад был расстаться с ним: я его боялся; но их я стал бояться еще больше, и обращались они со мной хуже.
‘Look at me,’ said Nicholas, wishing to attract his full attention.
— Посмотрите на меня. — сказал Николас, желая сосредоточить на себе его внимание. 
‘There; don’t turn away.
— Вот так, не отворачивайтесь.
Do you remember no woman, no kind woman, who hung over you once, and kissed your lips, and called you her child?’
Не помните ли вы женщины, доброй женщины, которая когда-то склонялась над вами, целовала вас и называла своим ребенком?
‘No,’ said the poor creature, shaking his head, ‘no, never.’
— Нет, — сказал бедняга, покачав головой, — нет, никогда этого не было.
‘Nor any house but that house in Yorkshire?’
— И никакого дома не помните, кроме того дома и Йоркшире?
‘No,’ rejoined the youth, with a melancholy look; ‘a room—I remember I slept in a room, a large lonesome room at the top of a house, where there was a trap-door in the ceiling.
— Нет, — с грустным видом ответил мальчик. 
— Комнату помню.
Я спал в комнате, в большой пустой комнате под самой крышей, и там был люк в потолке.
I have covered my head with the clothes often, not to see it, for it frightened me: a young child with no one near at night: and I used to wonder what was on the other side.
Часто я закрывался с головой, чтобы не видеть его, потому что он меня пугал: маленький ребенок ночью, совсем один.
И я себя спрашивал, что может быть по ту сторону люка.
скачать в HTML/PDF
share