6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 313 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

To Godalming they came at last, and here they bargained for two humble beds, and slept soundly.
Наконец пришли они в Годэльминг.
Здесь они заплатили за две скромные постели и крепко заснули.
In the morning they were astir: though not quite so early as the sun: and again afoot; if not with all the freshness of yesterday, still, with enough of hope and spirit to bear them cheerily on.
Утром они встали, хотя и не так рано, как солнце, и продолжали путь пешком, если и не со вчерашней бодростью, то все же с надеждой и мужеством, достаточными, чтобы весело идти вперед.
It was a harder day’s journey than yesterday’s, for there were long and weary hills to climb; and in journeys, as in life, it is a great deal easier to go down hill than up.
Путешествие оказалось тяжелее, чем накануне, потому что здесь дорога долго и утомительно шла в гору, а в путешествиях, как и в жизни, гораздо легче спускаться, чем подниматься.
However, they kept on, with unabated perseverance, and the hill has not yet lifted its face to heaven that perseverance will not gain the summit of at last.
Однако они шли с неумолимой настойчивостью, а нет еще на свете такого холма, вершины которого настойчивость в конце концов не достигнет.
They walked upon the rim of the Devil’s Punch Bowl; and Smike listened with greedy interest as Nicholas read the inscription upon the stone which, reared upon that wild spot, tells of a murder committed there by night.
Они шли по краю Пуншевой Чаши Дьявола, и Смайк с жадным любопытством слушал, как Николас читал надпись на камне, который воздвигнут в этом пустынном месте, вещая об убийстве, совершенном в ночи.
The grass on which they stood, had once been dyed with gore; and the blood of the murdered man had run down, drop by drop, into the hollow which gives the place its name.
Трава, на которой они стояли, была когда-то окрашена кровью, и кровь убитого стекала капля за каплей в пропасть, от которой это место получило свое название.
‘The Devil’s Bowl,’ thought Nicholas, as he looked into the void, ‘never held fitter liquor than that!’
«В Чаше Дьявола, — подумал Николас, наклоняясь над бездной, — никогда не было более подходящего напитка».
Onward they kept, with steady purpose, and entered at length upon a wide and spacious tract of downs, with every variety of little hill and plain to change their verdant surface.
С твердой решимостью продолжали они путь и очутились, наконец, среди широко раскинувшихся открытых возвышенностей, зеленеющую поверхность которых разнообразили холмики и ложбины.
Here, there shot up, almost perpendicularly, into the sky, a height so steep, as to be hardly accessible to any but the sheep and goats that fed upon its sides, and there, stood a mound of green, sloping and tapering off so delicately, and merging so gently into the level ground, that you could scarce define its limits.
Здесь вздымалась почти перпендикулярно к небу вершина, такая крутая, что вряд ли она была доступна кому бы то ни было, кроме овец и коз, которые паслись на склонах, а там поднимался зеленый холм, выраставший так незаметно и сливавшийся с равниной так мягко, что едва можно было определить его границы.
скачать в HTML/PDF
share