6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 314 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Hills swelling above each other; and undulations shapely and uncouth, smooth and rugged, graceful and grotesque, thrown negligently side by side, bounded the view in each direction; while frequently, with unexpected noise, there uprose from the ground a flight of crows, who, cawing and wheeling round the nearest hills, as if uncertain of their course, suddenly poised themselves upon the wing and skimmed down the long vista of some opening valley, with the speed of light itself.
Холмы, поднимавшиеся один выше другого, волнистые возвышенности, красиво очерченные или бесформенные, приглаженные или суровые, изящные или неуклюжие, брошенные небрежно бок о бок, заслоняли горизонт со всех сторон.
Часто с неожиданным шумом взмывала над землей стая ворон, которые, каркая и кружа над ближними холмами, словно ища пути, вдруг скользили вниз, со скоростью света, к открывающейся перед ними вытянутой долине.
By degrees, the prospect receded more and more on either hand, and as they had been shut out from rich and extensive scenery, so they emerged once again upon the open country.
Постепенно кругозор расширился с обеих сторон, и если прежде от них были скрыты широкие пространства, то теперь они снова вышли на открытую равнину.
The knowledge that they were drawing near their place of destination, gave them fresh courage to proceed; but the way had been difficult, and they had loitered on the road, and Smike was tired.
Сознание, что они приближаются к цели своего путешествия, придало им новые силы.
Но дорога была тяжелая, они замешкались в пути, и Смайк устал.
Thus, twilight had already closed in, when they turned off the path to the door of a roadside inn, yet twelve miles short of Portsmouth.
Сумерки уже сгустились, когда они свернули с тропинки к двери придорожной гостиницы, не дойдя двенадцати миль до Портсмута.
‘Twelve miles,’ said Nicholas, leaning with both hands on his stick, and looking doubtfully at Smike.
— Двенадцать миль, — сказал Николас, опираясь обеими руками на палку и нерешительно глядя на Смайка.
‘Twelve long miles,’ repeated the landlord.
— Двенадцать длинных миль, — повторил хозяин гостиницы.
‘Is it a good road?’ inquired Nicholas.
— Дорога хорошая? — осведомился Николас.
‘Very bad,’ said the landlord.
— Очень плохая, — ответил хозяин гостиницы.
As of course, being a landlord, he would say.
Конечно, так и должен был он ответить, будучи хозяином.
‘I want to get on,’ observed Nicholas, hesitating.
— Мне нужно идти дальше, — колеблясь, сказал Николас. 
‘I scarcely know what to do.’
— Не зняю, что делать.
‘Don’t let me influence you,’ rejoined the landlord.
‘I wouldn’t go on if it was me.’
— Не хочу вас уговаривать, — заметил хозяин гостиницы, — но, будь я на вашем месте, я бы не пошел.
‘Wouldn’t you?’ asked Nicholas, with the same uncertainty.
— Не пошли бы? — все так же неуверенно переспросил Николас.
‘Not if I knew when I was well off,’ said the landlord.
— Не пошел бы, если бы знал, где мне будет хорошо, — сказал хозяин.
And having said it he pulled up his apron, put his hands into his pockets, and, taking a step or two outside the door, looked down the dark road with an assumption of great indifference.
С этими словами он подвернул передник, засунул руки в карманы и, шагнув за дверь, посмотрел на темную дорогу якобы с величайшим равнодушием.
A glance at the toil-worn face of Smike determined Nicholas, so without any further consideration he made up his mind to stay where he was.
Взгляд на измученное лицо Смайка положил конец колебаниям Николаса, и без дальнейших размышлений он решил остаться.
The landlord led them into the kitchen, and as there was a good fire he remarked that it was very cold.
Хозяин повел их в кухню и, так как здесь ярко пылал огонь, заметил, что погода очень холодная.
скачать в HTML/PDF
share