6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 315 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

If there had happened to be a bad one he would have observed that it was very warm.
Если бы огонь угасал, он сказал бы, что погода очень теплая.
‘What can you give us for supper?’ was Nicholas’s natural question.
— Что вы нам дадите на ужин? — был естественный вопрос Николасв.
‘Why—what would you like?’ was the landlord’s no less natural answer.
— А чего бы вы хотели? — был не менее естественный вопрос хозяина.
Nicholas suggested cold meat, but there was no cold meat—poached eggs, but there were no eggs—mutton chops, but there wasn’t a mutton chop within three miles, though there had been more last week than they knew what to do with, and would be an extraordinary supply the day after tomorrow.
Николас заговорил о холодной говядине, но холодной говядины не было; о вареных яйцах, но яиц не было; о бараньих котлетах, но бараньих котлет не было и за три мили отсюда, хотя на прошлой неделе их было столько, что не знали, куда их девать, и послезавтра их будет получено чрезвычайно много.
‘Then,’ said Nicholas,
‘I must leave it entirely to you, as I would have done, at first, if you had allowed me.’
— В таком случае, — сказал Николас, — предоставляю решать вам, что я хотел сделать с самого начала, если бы вы мне позволили.
‘Why, then I’ll tell you what,’ rejoined the landlord.
‘There’s a gentleman in the parlour that’s ordered a hot beef-steak pudding and potatoes, at nine.
— Так вот что я вам скажу, — отозвался хозяин, — в гостиной сидит джентльмен, который заказал к девяти часам горячий мясной пудинг и картофель.
There’s more of it than he can manage, and I have very little doubt that if I ask leave, you can sup with him.
Приготовлено больше, чем он может съесть, и я почти не сомневаюсь, что, если я попрошу у него разрешения, вы можете поужинать вместе с ним.
I’ll do that, in a minute.’
Я это устрою в одну минуту.
‘No, no,’ said Nicholas, detaining him.
— Нет, — возразил Николас, удерживая его. 
‘I would rather not.
— Мне бы не хотелось.
I—at least—pshaw! why cannot I speak out?
Я… по крайней мере… э, да почему бы мне не сказать прямо?
Here; you see that I am travelling in a very humble manner, and have made my way hither on foot.
Так вот, вы видите, что я путешествую очень скромно и сюда пришел пешком.
It is more than probable, I think, that the gentleman may not relish my company; and although I am the dusty figure you see, I am too proud to thrust myself into his.’
Мне кажется более чем вероятным, что джентльмен не останется доволен такой компанией, и хотя я, как видите, весь в пыли, но я слишком горд, чтобы навязывать ему свою особу.
‘Lord love you,’ said the landlord, ‘it’s only Mr. Crummles; he isn’t particular.’
— Господь с вами! — сказал трактирщик. 
— Ведь это только мистер Крамльс, уж он-то непривередлив.
‘Is he not?’ asked Nicholas, on whose mind, to tell the truth, the prospect of the savoury pudding was making some impression.
— Непривередлив? — переспросил Николас, на которого, по правде сказать, произвело некоторое впечатление упоминание о вкусном пудинге.
‘Not he,’ replied the landlord.
— Конечно, нет! — ответил хозяин. 
‘He’ll like your way of talking, I know.
— Я знаю, ему понравится ваша манера вести разговор.
But we’ll soon see all about that.
Но мы скоро все это выясним.
Just wait a minute.’
Вы только минуту подождите.
The landlord hurried into the parlour, without staying for further permission, nor did Nicholas strive to prevent him: wisely considering that supper, under the circumstances, was too serious a matter to be trifled with.
Хозяин поспешил в гостиную, не дожидаясь разрешения Николасв, а тот не пытался его задержать, мудро рассудив, что при данных обстоятельствах ужин — дело слишком серьезное, чтобы этим шутить.
скачать в HTML/PDF
share