6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 317 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

The engagement commenced with about two hundred chops administered by the short sailor and the tall sailor alternately, without producing any particular result, until the short sailor was chopped down on one knee; but this was nothing to him, for he worked himself about on the one knee with the assistance of his left hand, and fought most desperately until the tall sailor chopped his sword out of his grasp.
Схватка началась примерно с двухсот ударов палашом, наносимых то малорослым, то рослым матросом без каких-либо решительных результатов, пока малорослый не опустился под ударом на одно колено; но для него это были пустяки, ибо и на одном колене он продолжал обороняться, пустив в ход левую руку, и дрался отчаянно, пока рослый матрос не выбил у него из рук палаша.
Now, the inference was, that the short sailor, reduced to this extremity, would give in at once and cry quarter, but, instead of that, he all of a sudden drew a large pistol from his belt and presented it at the face of the tall sailor, who was so overcome at this (not expecting it) that he let the short sailor pick up his sword and begin again.
Казалось, малорослый, доведенный до крайности, немедленно сдастся и запросит пощады; но вместо этого он внезапно выхватил из-за пояса большущий пистолет и приставил его ко лбу рослого матроса, который был этим так ошарашен (от неожиданности), что дал время малорослому поднять палаш и начать сначала.
Then, the chopping recommenced, and a variety of fancy chops were administered on both sides; such as chops dealt with the left hand, and under the leg, and over the right shoulder, and over the left; and when the short sailor made a vigorous cut at the tall sailor’s legs, which would have shaved them clean off if it had taken effect, the tall sailor jumped over the short sailor’s sword, wherefore to balance the matter, and make it all fair, the tall sailor administered the same cut, and the short sailor jumped over his sword.
Битва возобновилась, и обеими сторонами были нанесены всевозможные и невероятные удары, как то — удары левой рукой, и из-под колена, и через правое плечо, и через левое; когда же малорослый матрос энергически полоснул по ногам рослого, — причем ноги были бы начисто сбриты, если бы удар возымел действие, — рослый перепрыгнул через палаш малорослого, а затем, чтобы сравнять шансы и честно вести игру, нанес малорослому матросу такой же удар по ногам, а малорослый перепрыгнул через его палаш.
After this, there was a good deal of dodging about, and hitching up of the inexpressibles in the absence of braces, and then the short sailor (who was the moral character evidently, for he always had the best of it) made a violent demonstration and closed with the tall sailor, who, after a few unavailing struggles, went down, and expired in great torture as the short sailor put his foot upon his breast, and bored a hole in him through and through.
После этого долго занимались ложными выпадами и подтягиванием «невыразимых», — вследствие отсутствия подтяжек, — а затем малорослый (который несомненно был добродетельным персонажем, ибо всегда одерживал верх) начал неистовое наступление и сошелся с рослым грудь с грудью, а рослый после безуспешного сопротивления упал и в страшных мучениях испустил дух, в то время как малорослый поставил ногу ему на грудь и просверлил в нем дыру насквозь.
‘That’ll be a double encore if you take care, boys,’ said Mr. Crummles.
— Вас будут не один раз вызывачь на бис, если вы, ребята, постараетесь, — сказал мистер Крамльс. 
скачать в HTML/PDF
share