6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 318 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘You had better get your wind now and change your clothes.’
— А теперь отдышитесь и переоденьтесь.
Having addressed these words to the combatants, he saluted Nicholas, who then observed that the face of Mr. Crummles was quite proportionate in size to his body; that he had a very full under-lip, a hoarse voice, as though he were in the habit of shouting very much, and very short black hair, shaved off nearly to the crown of his head—to admit (as he afterwards learnt) of his more easily wearing character wigs of any shape or pattern.
Обратившись с такими словами к участникам поединка, он приветствовал затем Николаса, который обнаружил, что лицо у мистера Крамльса вполне отвечало размерам его тела, что у него очень толстая нижняя губа, хриплый голос, словно он имел привычку очень много кричать, и очень короткие черные волосы, обритые почти до самой макушки, — для того (как узнал он впоследствии), чтобы легче было надевать характерные парики любой формы и фасона.
‘What did you think of that, sir?’ inquired Mr. Crummles.
— Что вы об этом скажете, сэр? — осведомился мистер Крамльс.
‘Very good, indeed—capital,’ answered Nicholas.
— Очень хорошо, превосходно! — ответил Николас.
‘You won’t see such boys as those very often, I think,’ said Mr. Crummles.
— Верно, вы не часто видите таких ребят, как эти,сказал мистер Крамльс.
Nicholas assented—observing that if they were a little better match—
Николас согласился, добавив, что если бы они были больше под пару…
‘Match!’ cried Mr. Crummles.
— Под пару? — воскликнул мистер Крамльс.
‘I mean if they were a little more of a size,’ said Nicholas, explaining himself.
— Я хочу сказать — если бы они были приблизительно одного роста,пояснил Николас.
‘Size!’ repeated Mr. Crummles; ‘why, it’s the essence of the combat that there should be a foot or two between them.
— Одного роста! — повторил мистер Крамльс. 
— Да ведь вся суть поединка в том, чтобы разница между ними была один-два фута!
How are you to get up the sympathies of the audience in a legitimate manner, if there isn’t a little man contending against a big one?—unless there’s at least five to one, and we haven’t hands enough for that business in our company.’
Как можете вы без надувательства завоевать симпатию зрителей, если малорослый не сражается против верзилы или — еще лучше — если не сражается один против пятерых?
Но для этого у нас в нашей труппе не хватает людей!
‘I see,’ replied Nicholas.
— Понимаю, — ответил Николас. 
‘I beg your pardon.
— Прошу прощения.
That didn’t occur to me, I confess.’
Признаюсь, мне это не пришло в голову.
‘It’s the main point,’ said Mr. Crummles.
— В этом все дело, — сказал мистер Крамльс. 
‘I open at Portsmouth the day after tomorrow.
— Послезавтра я начинаю выступать в Портсмуте.
If you’re going there, look into the theatre, and see how that’ll tell.’
Если вы направляетесь туда, загляните в театр и посмотрите, как идут дела.
Nicholas promised to do so, if he could, and drawing a chair near the fire, fell into conversation with the manager at once.
Николас обещал это исполнить в случае возможности и, придвинув стул поближе к очагу, тотчас завязал разговор с директором.
He was very talkative and communicative, stimulated perhaps, not only by his natural disposition, but by the spirits and water he sipped very plentifully, or the snuff he took in large quantities from a piece of whitey-brown paper in his waistcoat pocket.
Тот был очень разговорчив и общителен, быть может не только по природным наклонностям, но и под влиянием больших глотков виски с водой и больших понюшек табаку, который он доставал из бурого бумажного пакета, находившегося в жилетном кармане.
He laid open his affairs without the smallest reserve, and descanted at some length upon the merits of his company, and the acquirements of his family; of both of which, the two broad-sword boys formed an honourable portion.
Он без всяких умолчаний поведал о своих делах и пространно сообщил о достоинствах своей труппы и о талантах своей семьи: оба подростка с палашами являлись почтенными членами той и другой.
скачать в HTML/PDF
share