6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 319 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

There was to be a gathering, it seemed, of the different ladies and gentlemen at Portsmouth on the morrow, whither the father and sons were proceeding (not for the regular season, but in the course of a wandering speculation), after fulfilling an engagement at Guildford with the greatest applause.
По-видимому, разные леди и джентльмены должны были собраться завтра в Портсмуте, куда направлялись и отец с сыновьями (не на весь сезон, но как бродячая труппа), с величайшим успехом закончив выступления в Гильдфорде.
‘You are going that way?’ asked the manager.
— Вы держите путь туда же? — спросил директор.
‘Ye-yes,’ said Nicholas.
— Д-да, — сказал Николас. 
‘Yes, I am.’
— Да. туда же.
‘Do you know the town at all?’ inquired the manager, who seemed to consider himself entitled to the same degree of confidence as he had himself exhibited.
— Вы хоть немного знаете город? — осведомился директор, который как будто полагал, что имеет право требовать такого же доверия, какое он сам оказывал.
‘No,’ replied Nicholas.
— Нет, — ответил Николас.
‘Never there?’
— Никогда не бывали там?
‘Never.’
— Никогда.
Mr. Vincent Crummles gave a short dry cough, as much as to say,
Мистер Винсент Крамльс отрывисто, сухо кашлянул, как бы желая сказать:
‘If you won’t be communicative, you won’t;’ and took so many pinches of snuff from the piece of paper, one after another, that Nicholas quite wondered where it all went to.
«Не хотите говорить откровенно, не говорите», — и взял из бумажного пакетика столько понюшек табаку, одну за другой, что Николас подивился, где они все поместились.
While he was thus engaged, Mr. Crummles looked, from time to time, with great interest at Smike, with whom he had appeared considerably struck from the first.
Занимаясь эчим делом, мистер Крамльс время от времени посматривал с величайшим интересом на Смайка, который как будто с первой же минуты произвел на него сильное впечатление.
He had now fallen asleep, and was nodding in his chair.
Сейчас Смайк задремал и клевал носом, сидя на стуле.
‘Excuse my saying so,’ said the manager, leaning over to Nicholas, and sinking his voice, ‘but what a capital countenance your friend has got!’
— Простите, пожалуйста, — сказал директор, наклоняясь к Николасу и понижая голос, — но какое замечательное лицо у вашего друга!
‘Poor fellow!’ said Nicholas, with a half-smile,
— Бедняга! — слабо улыбнувшись, сказал Николас. 
‘I wish it were a little more plump, and less haggard.’
— Хотел бы я, чтобы оно было немножко полнее и не такое измученное.
‘Plump!’ exclaimed the manager, quite horrified, ‘you’d spoil it for ever.’
— Полнее?! — с неподдельным ужасом воскликнул директор. 
‘Do you think so?’
— Вы бы его навеки испортили!
‘Think so, sir!
— Вы так думаете?
Why, as he is now,’ said the manager, striking his knee emphatically; ‘without a pad upon his body, and hardly a touch of paint upon his face, he’d make such an actor for the starved business as was never seen in this country.
— Думаю ли я так, сэр! — вскричал директор, энергически хлопнув себя по колену. 
— Да ведь таков, как он есть, без всяких толщинок на теле и разве что с одним мазком краски на лице, он был бы таким актером на роли умирающих с голоду, каких у нас в стране еще не видывали!
Only let him be tolerably well up in the Apothecary in Romeo and Juliet, with the slightest possible dab of red on the tip of his nose, and he’d be certain of three rounds the moment he put his head out of the practicable door in the front grooves O.P.’
Наденьте на него костюм аптекаря в
«Ромео и Джульетте», положите чуть-чуть красной краски на кончик носа, и его непременно встретят тремя овациями, как только он просунет голову в дверь против суфлерской будки.
скачать в HTML/PDF
share