6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘That is my name, sir,’ replied the youth.
— Да, сэр, — ответил юноша.
‘Put my hat down,’ said Ralph, imperiously.
— Возьмите мою шляпу, — повелительным тоном сказал Ральф. 
‘Well, ma’am, how do you do?
— Ну-с, как поживаете, сударыня?
You must bear up against sorrow, ma’am; I always do.’
Вы должны побороть свою скорбь, сударыня.
Я всегда так делаю.
‘Mine was no common loss!’ said Mrs. Nickleby, applying her handkerchief to her eyes.
— Утрату мою не назовешь обычной! — сказала миссис Никльби, прикладывая к глазам носовой платок.
‘It was no uncommon loss, ma’am,’ returned Ralph, as he coolly unbuttoned his spencer.
— Ее не назовешь необычной, сударыня, — возразил Ральф, спокойно расстегивая свой спенсер. 
‘Husbands die every day, ma’am, and wives too.’
— Мужья умирают каждый день, сударыня, равно как и жены.
‘And brothers also, sir,’ said Nicholas, with a glance of indignation.
— А также и братья, сэр, — с негодующим видом сказал Николас. 
‘Yes, sir, and puppies, and pug-dogs likewise,’ replied his uncle, taking a chair.
— Да, сэр, и щенята и моськи, — ответил дядя, садясь в кресло. 
‘You didn’t mention in your letter what my brother’s complaint was, ma’am.’
— Вы, сударыня, не упомянули в письме, чем страдал мой брат.
‘The doctors could attribute it to no particular disease,’ said Mrs Nickleby; shedding tears.
‘We have too much reason to fear that he died of a broken heart.’
— Доктора не могли назвать какой-либо определенный недуг, — сказала миссис Никльби, проливая слезы.У нас слишком много оснований опасаться, что он умер от разбитого сердца.
‘Pooh!’ said Ralph, ‘there’s no such thing.
— Ха! — сказал Ральф. 
— Такой штуки не бывает.
I can understand a man’s dying of a broken neck, or suffering from a broken arm, or a broken head, or a broken leg, or a broken nose; but a broken heart!—nonsense, it’s the cant of the day.
Я понимаю, можно умереть, сломав себе шею, сломав руку. проломив голову, сломав ногу или проломив нос, но умереть от разбитого сердца… Чепуха!
Это нынешние модные словечки!
If a man can’t pay his debts, he dies of a broken heart, and his widow’s a martyr.’
Если человек не может заплатить свои долги, он умирает от разбитого сердца, а его вдова — мученица.
‘Some people, I believe, have no hearts to break,’ observed Nicholas, quietly.
— Мне кажется, у иных людей вообще нет сердца и нечему разбиться,спокойно заметил Николас.
‘How old is this boy, for God’s sake?’ inquired Ralph, wheeling back his chair, and surveying his nephew from head to foot with intense scorn.
— Бог мой, да сколько же лет этому мальчику? — осведомился Ральф, отодвигаясь вместе с креслом и с величайшим презрением осматривая племянника с головы до пят.
‘Nicholas is very nearly nineteen,’ replied the widow.
— Николасу скоро исполнится девятнадцать, — ответила вдова. 
‘Nineteen, eh!’ said Ralph; ‘and what do you mean to do for your bread, sir?’
— Девятнадцать?
Э! — сказал Ральф. 
— А как вы намерены зарабатывать себе на хлеб, сэр?
‘Not to live upon my mother,’ replied Nicholas, his heart swelling as he spoke.
— Я не намерен жить на средства матери, — с нарастающим гневом сказал Николас.
‘You’d have little enough to live upon, if you did,’ retorted the uncle, eyeing him contemptuously.
— А если бы и намеревались, вам мало было бы на что жить, — возразил дядя, глядя на него презрителено.
‘Whatever it be,’ said Nicholas, flushed with anger,
‘I shall not look to you to make it more.’
— Сколько бы там ни было, — вспыхнув от негодопания, сказал Николас, — к вам я не обращусь, чтобы получить больше.
‘Nicholas, my dear, recollect yourself,’ remonstrated Mrs. Nickleby.
— Николас, дорогой мой, опомнись! — вмешалась миссис Никльби.
‘Dear Nicholas, pray,’ urged the young lady.
— Прошу тебя, дорогой Николас, — взмолилась юная леди.
‘Hold your tongue, sir,’ said Ralph.
— Придержите язык, сэр! — сказал Ральф. 
‘Upon my word!
Fine beginnings, Mrs Nickleby—fine beginnings!’
— Клянусь честью, это прекрасное начало, миссис Никльби, прекрасное начало!
скачать в HTML/PDF
share