6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 321 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

But, despite the punch and the manager, who told a variety of stories, and smoked tobacco from a pipe, and inhaled it in the shape of snuff, with a most astonishing power, Nicholas was absent and dispirited.
Но, несмотря на пунш и на директора, который рассказывал разнообразнейшие истории, курил трубку и нюхал табак в невероятном количестве, Николас был рассеян и угнетен.
His thoughts were in his old home, and when they reverted to his present condition, the uncertainty of the morrow cast a gloom upon him, which his utmost efforts were unable to dispel.
Мысли его вращались вокруг родного дома, а когда они сосредоточивались на теперешнем его положении, неуверенность в завтрашнем дне приводила его в уныние, которое он не мог побороть, несмотря на все свои усилия.
His attention wandered; although he heard the manager’s voice, he was deaf to what he said; and when Mr. Vincent Crummles concluded the history of some long adventure with a loud laugh, and an inquiry what Nicholas would have done under the same circumstances, he was obliged to make the best apology in his power, and to confess his entire ignorance of all he had been talking about.
Внимание его было отвлечено: он слышал голос директора, но был глух к тому, что тот говорил.
И когда мистер Винсент Крамльс закончил длинный рассказ о каком-то приключении громким смехом и вопросом, что бы при таких обстоятельствах сделал Николае, тот принужден был принести искреннее извинение и признаться в полном своем неведении, о чем шла речь.
‘Why, so I saw,’ observed Mr. Crummles.
— Да, я это заметил, — сказал мистер Крамльс. 
‘You’re uneasy in your mind.
— У вас есть что-то на душе.
What’s the matter?’
В чем дело?
Nicholas could not refrain from smiling at the abruptness of the question; but, thinking it scarcely worth while to parry it, owned that he was under some apprehensions lest he might not succeed in the object which had brought him to that part of the country.
Николас невольно улыбнулся, услышав столь прямой вопрос, но, не считая нужным уклоняться от ответа, признался, что у него есть опасения, достигнет ли он цели, какая привела его в эти края.
‘And what’s that?’ asked the manager.
— Что это за цель? — спросил директор.
‘Getting something to do which will keep me and my poor fellow-traveller in the common necessaries of life,’ said Nicholas.
— Получить какую-нибудь работу, которая обеспечила бы мне и моему бедному спутнику самое необходимое для жизни, — ответил Николас. 
‘That’s the truth.
— Вот вам вся правда.
You guessed it long ago, I dare say, so I may as well have the credit of telling it you with a good grace.’
Конечно, вы давно уже ее угадали, но все же я могу льстить себе мыслью, что любезно открыл вам ее.
‘What’s to be got to do at Portsmouth more than anywhere else?’ asked Mr Vincent Crummles, melting the sealing-wax on the stem of his pipe in the candle, and rolling it out afresh with his little finger.
— А что вы можете найти в Портсмуте скорее, чем в другом месте? — осведомился мистер Винсент Крамльс, растапливая в огне свечи сургуч на мундштуке своей трубки и разминая его мизинцем.
‘There are many vessels leaving the port, I suppose,’ replied Nicholas.
— Я думаю, из порта выходит много судов, — ответил Николас. 
‘I shall try for a berth in some ship or other.
— Я попытаюсь получить место на каком-нибудь корабле.
There is meat and drink there at all events.’
Во всяком случае, там будет что есть и пить.
‘Salt meat and new rum; pease-pudding and chaff-biscuits,’ said the manager, taking a whiff at his pipe to keep it alight, and returning to his work of embellishment.
— Солонина и разбавленный ром, гороховое пюре и сухари из мякины,сказал директор, затянувшись трубкой, чтобы она не потухла, и снова принимаясь украшать ее.
скачать в HTML/PDF
share