6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 322 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘One may do worse than that,’ said Nicholas.
— Бывает и хуже, — сказал Николас. 
‘I can rough it, I believe, as well as most young men of my age and previous habits.’
— Думаю, я могу все это перенести так же, как и другие юноши моих лет и в моем положении.
‘You need be able to,’ said the manager, ‘if you go on board ship; but you won’t.’
— Придется переносить, если вы попадете на борт судна, — сказал директор. 
— Но только вы никаким образом не попадете.
‘Why not?’
— Почему?
‘Because there’s not a skipper or mate that would think you worth your salt, when he could get a practised hand,’ replied the manager; ‘and they as plentiful there, as the oysters in the streets.’
— Потому что нет такого шкипера иди штурмана, который нашел бы, что вы стоите полагающейся вам соли, если он может нанять опытного парня вместо вас.
А их там столько же, сколько устриц продается на улицах.
‘What do you mean?’ asked Nicholas, alarmed by this prediction, and the confident tone in which it had been uttered.
— Что вы хотите сказать? — осведомился Николае, встревоженный этим предсказанием и уверенным тоном, которым оно было произнесено. 
‘Men are not born able seamen.
— Люди не рождаются опытными моряками.
They must be reared, I suppose?’
Я думаю, их нужно обучать?
Mr. Vincent Crummles nodded his head.
Мистер Винсент Крамльс кивнул головой.
‘They must; but not at your age, or from young gentlemen like you.’
— Нужно, но не в вашем возрасте и не таких джентльменов, как вы.
There was a pause.
Наступило молчание.
The countenance of Nicholas fell, and he gazed ruefully at the fire.
У Николаса вытянулась физиономия, и он мрачно смотрел на огонь.
‘Does no other profession occur to you, which a young man of your figure and address could take up easily, and see the world to advantage in?’ asked the manager.
— Вам не приходило на ум никакой другой профессии, которой легко мог бы заняться молодой человек с нашей наружностью и манерами, и при этом посмотреть мир с большими удобствами? — осведомился директор.
‘No,’ said Nicholas, shaking his head.
— Нет, — ответил Николас, покачав головой.
‘Why, then, I’ll tell you one,’ said Mr. Crummles, throwing his pipe into the fire, and raising his voice.
— В таком случае, я вам назову одну, — вытряхивая пепел из трубки в камин, громко сказал мистер Крамльс. 
‘The stage.’
— Сцена!
‘The stage!’ cried Nicholas, in a voice almost as loud.
— Сцена?! — воскликнул Николас едва ли не так же громко.
‘The theatrical profession,’ said Mr. Vincent Crummles.
— Театральная профессия! — сказал мистер Винсент Крамльс. 
‘I am in the theatrical profession myself, my wife is in the theatrical profession, my children are in the theatrical profession.
— Я сам занимаюсь театральной профессией, моя жена занимается театральной профессией, мои дети занимаются театральной профессией.
I had a dog that lived and died in it from a puppy; and my chaise-pony goes on, in Timour the Tartar.
У меня была собака, которая, вступив на это поприще щенком, жила и умерла на этой работе.
Мой пони выступает в
«Тимуре Татарине».
I’ll bring you out, and your friend too.
Я вас выведу в люди, а также и вашего друга.
Say the word.
Скажите только слово.
I want a novelty.’
Мне нужна новинка.
‘I don’t know anything about it,’ rejoined Nicholas, whose breath had been almost taken away by this sudden proposal.
— Я в этом ничего не понимаю, — ответил Николас, у которого дух захватило от неожиданного предложения. 
‘I never acted a part in my life, except at school.’
— Ни разу в жизни я не играл на сцене, разве что в школе.
‘There’s genteel comedy in your walk and manner, juvenile tragedy in your eye, and touch-and-go farce in your laugh,’ said Mr. Vincent Crummles.
— Есть нечто от благородной комедии в вашей походке и манерах, нечто от юношеской трагедии в вашем взгляде и нечто от животрепещущего фарса в вашем смехе, — сказал мистер Винсент Крамльс. 
скачать в HTML/PDF
share