6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 323 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘You’ll do as well as if you had thought of nothing else but the lamps, from your birth downwards.’
— Вы будете преуспевать не хуже, чем если бы с первого дня рождения не мечтали ни о чем, кроме рампы.
Nicholas thought of the small amount of small change that would remain in his pocket after paying the tavern bill; and he hesitated.
Николас подумал о скудном запасе мелкой монеты. какой останется у него в кармане после уплаты по трактирному счету, и начал колебаться.
‘You can be useful to us in a hundred ways,’ said Mr. Crummles.
— Вы можете быть нам полезны, — продолжал мистер Крамльс. 
‘Think what capital bills a man of your education could write for the shop-windows.’
— Подумайте, какие великолепные афиши на все лады может сочинять человек с вашим образованием.
‘Well, I think I could manage that department,’ said Nicholas.
— С этим делом я, пожалуй, могу справиться. — сказал Николас.
‘To be sure you could,’ replied Mr. Crummles. ‘“For further particulars see small hand-bills”—we might have half a volume in every one of ‘em.
— Конечно, можете, — подтвердил мистер Крамльс. 
— Подробности в программах — в каждую из них мы можем вместить с полкнижки.
Pieces too; why, you could write us a piece to bring out the whole strength of the company, whenever we wanted one.’
А затем пьесы: вы могли бы написать пьесу, когда она понадобится, чтобы показать труппу во всем блеске.
‘I am not quite so confident about that,’ replied Nicholas.
‘But I dare say I could scribble something now and then, that would suit you.’
— В этом я не так уверен, — возразил Николас, — но, пожалуй, иногда я бы мог набросать что-нибудь для вас подходящее.
‘We’ll have a new show-piece out directly,’ said the manager.
— Мы немедленно поставим новый великолепный спектакль, — сказал директор. 
‘Let me see—peculiar resources of this establishment—new and splendid scenery—you must manage to introduce a real pump and two washing-tubs.’
— Позвольте-ка припомнить… только в нашем театре… новые превосходные декорации… Вам придется как-нибудь ввести настоящий насос и две лохани для стирки.
‘Into the piece?’ said Nicholas.
— В пьесу? — осведомился Николас.
‘Yes,’ replied the manager.
— Да, — ответил директор. 
‘I bought ‘em cheap, at a sale the other day, and they’ll come in admirably.
— Я их купил на днях по дешевке с торгов, и они произведут прекрасное впечатление.
That’s the London plan.
Это по примеру Лондона.
They look up some dresses, and properties, and have a piece written to fit ‘em.
Там достают костюм, обстановку и заказывают пьесу, которая бы подходила к этим вещам.
Most of the theatres keep an author on purpose.’
Большинство театров держит для этой цели автора.
‘Indeed!’ cried Nicholas.
— Неужели? — воскликнул Николас.
‘Oh, yes,’ said the manager; ‘a common thing.
— Да, да, — подтвердил директор. 
— Самое обычное дело.
It’ll look very well in the bills in separate lines—Real pump!—Splendid tubs!—Great attraction!
Это будет иметь превосходный вид на афишах, oтдельными строчками:
«Настоящий насос!
Великолепные лохани!
Замечательный аттракцион!»
You don’t happen to be anything of an artist, do you?’
Быть может, вы немножко художник, а?
‘That is not one of my accomplishments,’ rejoined Nicholas.
— Этого таланта у меня нет, — ответил Николас.
‘Ah!
Then it can’t be helped,’ said the manager.
— Ну, в таком случае ничего не поделаешь, — сказал директор. 
‘If you had been, we might have had a large woodcut of the last scene for the posters, showing the whole depth of the stage, with the pump and tubs in the middle; but, however, if you’re not, it can’t be helped.’
— А то бы мы могли сделать для афиши большую гравюру, изображающую всю сцену в последнем акте, с насосом и лоханями посредине.
Но раз вы не художник, значит ничего не поделаешь.
скачать в HTML/PDF
share