6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 324 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘What should I get for all this?’ inquired Nicholas, after a few moments’ reflection.
— Сколько я мог бы получать за все это? — спросил Николас, несколько секунд подумав. 
‘Could I live by it?’
— На это можно было бы жить?
‘Live by it!’ said the manager.
— Жить! — воскликнул директор. 
‘Like a prince!
— Как принц!
With your own salary, and your friend’s, and your writings, you’d make—ah! you’d make a pound a week!’
С вашим жалованьем, с жалованьем вашего друга и вашими писаньями вы могли бы зарабатывать… да, вы могли бы зарабатывать фунт в неделю.
‘You don’t say so!’
— Вы шутите?
‘I do indeed, and if we had a run of good houses, nearly double the money.’
— Нисколько.
А если у нас будут хорошие сборы, то почти вдвое больше.
Nicholas shrugged his shoulders; but sheer destitution was before him; and if he could summon fortitude to undergo the extremes of want and hardship, for what had he rescued his helpless charge if it were only to bear as hard a fate as that from which he had wrested him?
Николас пожал плечами; но впереди он видел буквально нищету, и если бы у него даже хватило силы духа переносить величайшие лишения и тяжкий труд, то стоило ли ему спасать своего беспомощного спутника только ради того, чтобы Смайку выпала такая же суровая доля, от какой он его избавил?
It was easy to think of seventy miles as nothing, when he was in the same town with the man who had treated him so ill and roused his bitterest thoughts; but now, it seemed far enough.
Легко считать семьдесят миль пустяком, когда ты находишься в одном городе с человеком, столь жестоко с тобою поступившим и пробудившим у него самые горькие мысли, но теперь это расстояние казалось немалым.
What if he went abroad, and his mother or Kate were to die the while?
Что же будет, если он отправится в плаванье, а за это время умрет его мать или Кэт?
Without more deliberation, he hastily declared that it was a bargain, and gave Mr. Vincent Crummles his hand upon it.
Без долгих размышлений он поспешил заявить, что сделка заключена, и скрепил ее, подав руку мистеру Винсенту Крамльсу.
CHAPTER 23
Глава XXIII,
Treats of the Company of Mr. Vincent Crummles, and of his Affairs, Domestic and Theatrical.
повествует о труппе мистера, Винсента Крамльса и о его делах, домашних и театральных.
As Mr. Crummles had a strange four-legged animal in the inn stables, which he called a pony, and a vehicle of unknown design, on which he bestowed the appellation of a four-wheeled phaeton, Nicholas proceeded on his journey next morning with greater ease than he had expected: the manager and himself occupying the front seat: and the Master Crummleses and Smike being packed together behind, in company with a wicker basket defended from wet by a stout oilskin, in which were the broad-swords, pistols, pigtails, nautical costumes, and other professional necessaries of the aforesaid young gentlemen.
Так как у мистера Крамльса стояло в конюшне гостиницы странное четвероногое животное, которое он называл пони, и экипаж неведомого образца, каковой он удостаивал наименования четырехколесного фаэтона, то на следующее утро Николас отправился в путь с большими удобствами, чем ожидал: директор и сам он занимали переднее сиденье, а юные Крамльсы и Смайк ютились в обществе плетеной корзинки, защищенной от сырости прочной клеенкой, в каковой корзинке находились палаши, пистолеты, косички, матросские костюмы и прочие необходимые профессиональные принадлежности упомянутых молодых джентльменов.
The pony took his time upon the road, and—possibly in consequence of his theatrical education—evinced, every now and then, a strong inclination to lie down.
В дороге пони действовал не спеша и — быть может, вследствие своего театрального воспитания — то и дело обнаруживал явную наклонность лечь.
However, Mr. Vincent Crummles kept him up pretty well, by jerking the rein, and plying the whip; and when these means failed, and the animal came to a stand, the elder Master Crummles got out and kicked him.
Впрочем, мистер Винсент Крамльс неплохо удерживал его в стоячем положении, дергая вожжами и пуская в ход кнут, а когда эти средства не достигали цели и животное останавливалось, старший сын Крамльса вылезал и давал ему пинка.
скачать в HTML/PDF
share