6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 325 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

By dint of these encouragements, he was persuaded to move from time to time, and they jogged on (as Mr. Crummles truly observed) very comfortably for all parties.
Благодаря таким поощрениям пони время от времени соглашался двигаться дальше, и они трусили к вящему удовольствию всех заинтересованных сторон (как справедливо заметил мистер Крамльс).
‘He’s a good pony at bottom,’ said Mr. Crummles, turning to Nicholas.
— По существу своему он хороший пони, — сказал мистер Крамльс, повернувшись к Николасу.
He might have been at bottom, but he certainly was not at top, seeing that his coat was of the roughest and most ill-favoured kind.
Он мог быть таким по существу, но уж никак не по виду, ибо шкура у него была самая грубая и безобразная.
So, Nicholas merely observed that he shouldn’t wonder if he was.
Поэтому Николас заметил только, что его это не удивляет.
‘Many and many is the circuit this pony has gone,’ said Mr. Crummles, flicking him skilfully on the eyelid for old acquaintance’ sake.
— Много и много турне совершил этот пони, — сказал мистер Крамльс, ловко хлестнув его по глазу в знак старого знакомства. 
‘He is quite one of us.
— Он все равно что один из членов нашей труппы.
His mother was on the stage.’
Его мать выступала на сцене.
‘Was she?’ rejoined Nicholas.
— Вот как! — отозвался Николас.
‘She ate apple-pie at a circus for upwards of fourteen years,’ said the manager; ‘fired pistols, and went to bed in a nightcap; and, in short, took the low comedy entirely.
— Свыше четырнадцати лет она ела в цирке яблочный пирог, — сообщил директор, — стреляла из пистолета, ложилась спать в ночном чепце — короче говоря, вела весь водевиль.
His father was a dancer.’
А отец его был танцором.
‘Was he at all distinguished?’
— Он как-нибудь отличился?
‘Not very,’ said the manager.
— Не сказал бы, — ответил директор. 
‘He was rather a low sort of pony.
— Он был довольно вульгарным пони.
The fact is, he had been originally jobbed out by the day, and he never quite got over his old habits.
Дело в том, что поначалу его брали напрокат поденно, и он так до конца и не отвык от старых привычек.
He was clever in melodrama too, but too broad—too broad.
Он был хорош в мелодраме, но слишком груб, слишком груб.
When the mother died, he took the port-wine business.’
Когда умерла мать, он перешел на портвейн.
‘The port-wine business!’ cried Nicholas.
— На портвейн? — воскликнул Николас.
‘Drinking port-wine with the clown,’ said the manager; ‘but he was greedy, and one night bit off the bowl of the glass, and choked himself, so his vulgarity was the death of him at last.’
— Распивал портвейн с клоуном, — пояснил директор. 
— Но он был жаден и однажды вечером разгрыз стеклянную чашу и подавился; таким образом его вульгарность в конце концов привела его к гибели.
The descendant of this ill-starred animal requiring increased attention from Mr. Crummles as he progressed in his day’s work, that gentleman had very little time for conversation.
Потомок этого злополучного животного по мере выполнения своей дневной работы требовал удвоенного внимания со стороны мистера Крамльса, а потому у джентльмена оставалось мало времени для разговоров.
Nicholas was thus left at leisure to entertain himself with his own thoughts, until they arrived at the drawbridge at Portsmouth, when Mr. Crummles pulled up.
Таким образом, Николас мог на досуге развлекаться собственными мыслями, пока они не подъехали к подъемному мосту в Портсмуте, где мистер Крамльс остановил пони.
‘We’ll get down here,’ said the manager, ‘and the boys will take him round to the stable, and call at my lodgings with the luggage.
— Мы здесь вылезем, — сказал директор, — а мальчики отведут его в конюшню и принесут багаж к нам на квартиру.
скачать в HTML/PDF
share