6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs. Nickleby made no other reply than entreating Nicholas by a gesture to keep silent; and the uncle and nephew looked at each other for some seconds without speaking.
Миссис Никльби ничего не ответила и только жестом просила Николаса молчать.
В течение нескольких секунд дядя и племянник смотрели друг на друга, не говоря ни слова.
The face of the old man was stern, hard-featured, and forbidding; that of the young one, open, handsome, and ingenuous.
The old man’s eye was keen with the twinklings of avarice and cunning; the young man’s bright with the light of intelligence and spirit.
Лицо у старика было суровое, грубое, жестокое и отталкивающее, у молодого человека — открытое, красивое и честное; у старика глаза были острые, говорящие о скупости и лукавстве, у молодого человека — горящие умом и воодушевлением.
His figure was somewhat slight, but manly and well formed; and, apart from all the grace of youth and comeliness, there was an emanation from the warm young heart in his look and bearing which kept the old man down.
Он был худощав, но мужествен и хорошо сложен; помимо юношеской грации и привлекательности, взгляд его и осанка свидетельствовали о горячем юном сердце.
Сравнение было не в пользу старика.
However striking such a contrast as this may be to lookers-on, none ever feel it with half the keenness or acuteness of perfection with which it strikes to the very soul of him whose inferiority it marks.
Сколь ни разителен подобный контраст для наблюдателя, но никто не чувствует его так остро и резко, как тот, чью низость он подчеркивает, проникая в его душу.
It galled Ralph to the heart’s core, and he hated Nicholas from that hour.
Это уязвило сердце Ральфа, и с той минуты он возненавидел Николаса.
The mutual inspection was at length brought to a close by Ralph withdrawing his eyes, with a great show of disdain, and calling Nicholas ‘a boy.’
Такое созерцание друг друга привело, наконец к тому, что Ральф с подчеркнутым презрением отвел глаза и прошептал:
— Мальчишка!
This word is much used as a term of reproach by elderly gentlemen towards their juniors: probably with the view of deluding society into the belief that if they could be young again, they wouldn’t on any account.
Этим словом как упреком часто пользуются пожилые джентльмены в обращении с младшими, — быть может, с целью ввести общество в заблуждение, внушая ему уверенность, что они не пожелали бы снова стать молодыми, имей они такую возможность.
‘Well, ma’am,’ said Ralph, impatiently, ‘the creditors have administered, you tell me, and there’s nothing left for you?’
— Итак, сударыня, — нетерпеливо сказал Ральф, — вы мне сообщили, что кредиторы удовлетворены, а у вас не осталось ничего?
‘Nothing,’ replied Mrs. Nickleby.
— Ничего, — подтвердила миссис Никльби.
‘And you spent what little money you had, in coming all the way to London, to see what I could do for you?’ pursued Ralph.
— А то немногое, что у вас было, вы истратили на поездку в Лондон, желая узнать, что я могу для вас сделать?
‘I hoped,’ faltered Mrs. Nickleby, ‘that you might have an opportunity of doing something for your brother’s children.
— Я надеялась, что у вас есть возмояшость сделать что-нибудь для детей вашего брата, — запинаясь, промолвила миссис Никльби. 
It was his dying wish that I should appeal to you in their behalf.’
— Перед смертью он выразил желание, чтобы в их интересах я обратилась за помощью к нам.
‘I don’t know how it is,’ muttered Ralph, walking up and down the room, ‘but whenever a man dies without any property of his own, he always seems to think he has a right to dispose of other people’s.
— Не понимаю, почему это так случается, — пробормотал Ральф, шагая взад и вперед по комнате, — но всегда, когда человек умирает, не оставляя после себя никакого имушества, он как будто почитает себя вправе распоряжаться имуществом других людей.
скачать в HTML/PDF
share