6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs. Nickleby concluded by lamenting that the dear departed had never deigned to profit by her advice, save on one occasion; which was a strictly veracious statement, inasmuch as he had only acted upon it once, and had ruined himself in consequence.
В заключение миссис Никльби посетовала на то, что дорогой усопший никогда, за исключением одного раза, не удостаивал следовать ее советам, что было поистине правдивым заявлением, ибо лишь однажды поступил он по ее совету и в результате разорился.
Mr. Ralph Nickleby heard all this with a half-smile; and when the widow had finished, quietly took up the subject where it had been left before the above outbreak.
Мистер Ральф Никльби слушал все это с полуулыбкой и, когда вдова замолчала, продолжал разговор с того места, на котором его прервал взрыв ее чувств.
‘Are you willing to work, sir?’ he inquired, frowning on his nephew.
— Намерены вы работать, сэр? — нахмурившись, спросил он племянника.
‘Of course I am,’ replied Nicholas haughtily.
— Конечно, намерен, — высокомерно ответил Николас.
‘Then see here, sir,’ said his uncle.
‘This caught my eye this morning, and you may thank your stars for it.’
— В таком случае, взгляните, сэр, — продолжал дядя, — вот что привлекло мое внимание сегодня утром, и за это будьте благодарны своей звезде.
With this exordium, Mr. Ralph Nickleby took a newspaper from his pocket, and after unfolding it, and looking for a short time among the advertisements, read as follows:
После такого вступления мистер Ральф Никльби достал из кармана газету, развернул ее и, быстро просмотрев объявления, прочел следующее:
‘“Education.—At Mr. Wackford Squeers’s Academy, Dotheboys Hall, at the delightful village of Dotheboys, near Greta Bridge in Yorkshire, Youth are boarded, clothed, booked, furnished with pocket-money, provided with all necessaries, instructed in all languages living and dead, mathematics, orthography, geometry, astronomy, trigonometry, the use of the globes, algebra, single stick (if required), writing, arithmetic, fortification, and every other branch of classical literature.
— «Образование.
В Академии мистера Уэкфорда Сквирса, Дотбойс-Холл, в очаровательной деревне Дотбойс, близ Грета-Бридж в Йоркшире, мальчиков принимают на пансион, обеспечивают одеждой, книгами, карманными деньгами, снабжают всем необходимым, обучают всем языкам, живым и мертвым, математике, орфографии, геометрии, астрономии, тригонометрии, обращению с глобусом, алгебре, фехтованью (по желанию), письму, арифметике, фортификации и всем другим отраслям классической литературы.
Terms, twenty guineas per annum.
Условия — двадцать гиней в год.
No extras, no vacations, and diet unparalleled.
Никакого дополнительного вознаграждения, никаких вакаций и питание, не имеющее себе равного.
Mr. Squeers is in town, and attends daily, from one till four, at the Saracen’s Head, Snow Hill.
N.B.
Мистер Сквирс находится в Лондоне и принимает ежедневно от часу до четырех в „Голове Сарацина“, Сноу-Хилл.
An able assistant wanted.
Требуется способный помощник-преподаватель.
скачать в HTML/PDF
share