6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Annual salary 5 pounds.
Жалованье пять фунтов в год.
A Master of Arts would be preferred.”
Предпочтение будет отдано магистру искусств».
‘There!’ said Ralph, folding the paper again.
— Вот! — сказал Ральф, снова складывая газету. 
‘Let him get that situation, and his fortune is made.’
— Пусть он поступит на это место, и его карьера обеспечена.
‘But he is not a Master of Arts,’ said Mrs. Nickleby.
— Но он не магистр искусств, — сказала миссис Ннкльби.
‘That,’ replied Ralph, ‘that, I think, can be got over.’
— Я думаю, это можно уладить, — ответил Ральф.
‘But the salary is so small, and it is such a long way off, uncle!’ faltered Kate.
— Но жалованье такое маленькое, и, это так далеко отсюда, дядя,пролепетала Кэт.
‘Hush, Kate my dear,’ interposed Mrs. Nickleby; ‘your uncle must know best.’
— Тише, Кэт, дорогая моя, — вмешалась миссис Никльби. 
— Твой дядя лучше знает, что делать.
‘I say,’ repeated Ralph, tartly, ‘let him get that situation, and his fortune is made.
— Я повторяю, — резко сказал Ральф, — пусть он поступит на это место, и его карьера обеспечена!
If he don’t like that, let him get one for himself.
Если ему это не по вкусу, пусть он сам себе ее делает.
Without friends, money, recommendation, or knowledge of business of any kind, let him find honest employment in London, which will keep him in shoe leather, and I’ll give him a thousand pounds.
Не имея ни друзей, ни денег, ни рекомендаций, ни малейшего понятия о каких бы то ни было делах, пусть он получит порядочное место в Лондоне, чтобы заработать себе хотя бы на башмаки, и я ему дам тысячу фунтов.
At least,’ said Mr Ralph Nickleby, checking himself,
‘I would if I had it.’
Во всяком случае, — спохватился мистер Ральф Никльби, — я бы ее дал, если бы она у меня была.
‘Poor fellow!’ said the young lady.
— Бедняжка! — сказала юная леди. 
‘Oh! uncle, must we be separated so soon!’
— Ах, дядя, неужели мы должны так скоро разлучиться?
‘Don’t tease your uncle with questions when he is thinking only for our good, my love,’ said Mrs. Nickleby.
— Милочка, не докучай дяде вопросами, когда он думает только о нашем благе, — сказала миссис Никльби. 
‘Nicholas, my dear, I wish you would say something.’
— Николас, дорогой мой, мне бы хотелось, чтобы ты что-нибудь сказал.
‘Yes, mother, yes,’ said Nicholas, who had hitherto remained silent and absorbed in thought.
— О да!
Конечно, мама! — отозвался Николас, который до сей поры оставался молчаливым и задумчивым. 
‘If I am fortunate enough to be appointed to this post, sir, for which I am so imperfectly qualified, what will become of those I leave behind?’
— Если мне посчастливится, сэр, получить это назначение, для которого у меня нет надлежащей подготовки, что будет с теми, кого я покидаю?
‘Your mother and sister, sir,’ replied Ralph, ‘will be provided for, in that case (not otherwise), by me, and placed in some sphere of life in which they will be able to be independent.
— В этом случае (и только в этом случае), сэр, — ответил Ральф, — я позабочусь о вашей матери и сестре и создам для них такие условия, чтобы они могли жить, ни от кого не завися.
That will be my immediate care; they will not remain as they are, one week after your departure, I will undertake.’
Это будет первой моей заботой.
Не пройдет и недели после вашего отъезда, как их положение изменится, я за это ручаюсь. 
‘Then,’ said Nicholas, starting gaily up, and wringing his uncle’s hand,
‘I am ready to do anything you wish me.
— А если так, — сказал Николас, весело вскочив и пожимая дядину руку, — то я готов на все, чего бы вы от меня ни потребовали.
Let us try our fortune with Mr Squeers at once; he can but refuse.’
Сейчас же испытаем нашу судьбу у мистера Сквирса.
Он может отказать, но и только.
‘He won’t do that,’ said Ralph.
— Он не откажет, — возразил Ральф. 
‘He will be glad to have you on my recommendation.
— Он с радостью примет вас по моей рекомендации.
Make yourself of use to him, and you’ll rise to be a partner in the establishment in no time.
Постарайтесь быть ему полезным, и в скором времени вы будете компаньоном в его предприятии.
скачать в HTML/PDF
share