6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Bless me, only think! if he were to die, why your fortune’s made at once.’
Бог мой, вы только подумайте: если он умрет, ваша карьера обеспечена.
‘To be sure, I see it all,’ said poor Nicholas, delighted with a thousand visionary ideas, that his good spirits and his inexperience were conjuring up before him.
— Да, конечно, все это я понимаю! — воскликнул бедный Николас, восхищенный тысячами фантастических видений, вызванных его воодушевлением и неопытностью. 
‘Or suppose some young nobleman who is being educated at the Hall, were to take a fancy to me, and get his father to appoint me his travelling tutor when he left, and when we come back from the continent, procured me some handsome appointment.
— А вдруг какой-нибудь молодой аристократ, обучаясь в Холле, почувствует ко мне расположение и по выходе оттуда добьется, чтобы его отец пригласил меня в качестве наставника, сопровождающего его в путешествиях, а по возвращении с континента обеспечит мне какое-нибудь выгодное место?
Eh! uncle?’
А, дядя?
‘Ah, to be sure!’ sneered Ralph.
— Да, разумеется! — усмехнулся Ральф.
‘And who knows, but when he came to see me when I was settled (as he would of course), he might fall in love with Kate, who would be keeping my house, and—and marry her, eh! uncle?
— И кто знает, если он навестит меня, когда я обоснуюсь на месте (а он, конечно, меня навестит), он, быть может, влюбится в Кэт, которая будет вести мое хозяйство, и… и… женится на ней.
А, дядя?
Who knows?’
Кто знает?
‘Who, indeed!’ snarled Ralph.
— Да, в самом деле, кто? — буркнул Ральф.
‘How happy we should be!’ cried Nicholas with enthusiasm.
— Как бы мы были счастливы! — с энтузиазмом воскликнул Николас. 
‘The pain of parting is nothing to the joy of meeting again.
— Боль разлуки ничто по сравнению с радостью свидания.
Kate will be a beautiful woman, and I so proud to hear them say so, and mother so happy to be with us once again, and all these sad times forgotten, and—’ The picture was too bright a one to bear, and Nicholas, fairly overpowered by it, smiled faintly, and burst into tears.
Кэт вырастет красавицей.
Как я буду гордиться, слыша это, и как счастлива будет моя мать, снова соединившись с нами, и эти печальные времена будут забыты, и… — Перспектива была слишком ослепительна, чтобы можно было ее созерцать, и Николас, совершенно ею потрясенный, слабо улыбнулся и зарыдал.
This simple family, born and bred in retirement, and wholly unacquainted with what is called the world—a conventional phrase which, being interpreted, often signifieth all the rascals in it—mingled their tears together at the thought of their first separation; and, this first gush of feeling over, were proceeding to dilate with all the buoyancy of untried hope on the bright prospects before them, when Mr. Ralph Nickleby suggested, that if they lost time, some more fortunate candidate might deprive Nicholas of the stepping-stone to fortune which the advertisement pointed out, and so undermine all their air-built castles.
Эти простодушные люди, родившиеся и выросшие в глуши и совершенно незнакомые с так называемым светом — условное словечко, которое, будучи разъяснено, частенько обозначает проживающих в этом свете негодяев, — смешали свои слезы при мысли о предстоящей разлуке.
И, когда первое волнение улеглось, они принялись беседовать со всем пылом надежды, никогда еще не подвергавшейся испытаниям, о блестящем будущем, перед ними открывавшемся, как вдруг мистер Ральф Никльби заметил, что, если они будут терять время, какой-нибудь более счастливый кандидат может обогнать Николаса на пути к фортуне, которую предвещало объявление, и таким образом разрушит все их воздушные замки.
This timely reminder effectually stopped the conversation.
Это своевременное напоминание положило конец беседе.
Nicholas, having carefully copied the address of Mr. Squeers, the uncle and nephew issued forth together in quest of that accomplished gentleman; Nicholas firmly persuading himself that he had done his relative great injustice in disliking him at first sight; and Mrs. Nickleby being at some pains to inform her daughter that she was sure he was a much more kindly disposed person than he seemed; which, Miss Nickleby dutifully remarked, he might very easily be.
Николас старательно записал адрес мистера Сквирса, после чего дядя и племянник отправились вдвоем на поиски этого превосходного джентльмена.
Николас энергически убеждал себя в том, что отнесся весьма несправедливо к своему родственнику, невзлюбив его с первого взгляда, а миссис Никльби не без труда внушала дочери свою уверенность, что он гораздо более расположен к ним, чем кажется, на что мисс Никльби покорно ответствовала: да, это весьма возможно.
скачать в HTML/PDF
share