6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

To tell the truth, the good lady’s opinion had been not a little influenced by her brother-in-law’s appeal to her better understanding, and his implied compliment to her high deserts; and although she had dearly loved her husband, and still doted on her children, he had struck so successfully on one of those little jarring chords in the human heart (Ralph was well acquainted with its worst weaknesses, though he knew nothing of its best), that she had already begun seriously to consider herself the amiable and suffering victim of her late husband’s imprudence.
Сказать по правде, на добрую леди немало повлияло обращение деверя к ее здравому смыслу и лестный намек на ее превосходные качества, и, хотя она горячо любила мужа и по-прежнему была без ума от своих детей, он с таким успехом задел одну из этих маленьких диссонируюших струн в человеческом сердце (Ральф хорошо знал наихудшие его слабости и вовсе не знал наилучших). что она не на шутку начала почитать себя симпатичной и несчастной жертвой неосмотрительности своего покойного супруга.
CHAPTER 4
Глава IV,
Nicholas and his Uncle (to secure the Fortune without loss of time) wait upon Mr. Wackford Squeers, the Yorkshire Schoolmaster
Николас и его дядя (с целью воспользоваться без промедления счастливым случаем) наносят визит мистеру Уэкфорду, владельцу школы в Йоркшире.
Snow Hill!
Сноу-Хилл!
What kind of place can the quiet townspeople who see the words emblazoned, in all the legibility of gilt letters and dark shading, on the north-country coaches, take Snow Hill to be?
Что это за место Сноу-Хилл? — могут задать себе вопрос мирные горожане, видя эти слова, ясно начертанные золотыми буквами по темному фону на северных почтовых каретах.
All people have some undefined and shadowy notion of a place whose name is frequently before their eyes, or often in their ears.
Люди имеют какое-то неопределенное и туманное представление о месте, название которого нередко мелькает у них перед глазами или частенько звучит в ушах.
What a vast number of random ideas there must be perpetually floating about, regarding this same Snow Hill.
Какое великое множество догадок вечно кружит около этого Сноу-Хилла!
The name is such a good one.
Название такое хорошее!
Snow Hill—Snow Hill too, coupled with a Saracen’s Head: picturing to us by a double association of ideas, something stern and rugged!
Сноу-Хилл — да еще Сноу-Хилл в компании с
«Головой Сарацина» — рисует нам благодаря такому сочетанию идей нечто строгое и суровое!
A bleak desolate tract of country, open to piercing blasts and fierce wintry storms—a dark, cold, gloomy heath, lonely by day, and scarcely to be thought of by honest folks at night—a place which solitary wayfarers shun, and where desperate robbers congregate;—this, or something like this, should be the prevalent notion of Snow Hill, in those remote and rustic parts, through which the Saracen’s Head, like some grim apparition, rushes each day and night with mysterious and ghost-like punctuality; holding its swift and headlong course in all weathers, and seeming to bid defiance to the very elements themselves.
Холодная пустынная местность, открытая пронизывающим ветрам и жестоким зимним метелям, темные, холодные, мрачные вересковые пустоши, днем они безлюдны, а ночью честные люди стараются не думать о них; место, которого избегают одинокие путники и где собираются отчаянные головорезы, — таково или примерно таково должно быть представление о Сноу-Хилле в этих отдаленных девственных краях, где, подобно мрачному призраку, проносится ежедневно и еженощно
«Голова Сарацина» с таинственной и загробной пунктуальностью, продолжая свой стремительный и неудержимый полет в любую непогоду и словно бросая вызов самим стихиям.
скачать в HTML/PDF
share