6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Repeating these words with great heartiness, and with a solemnity on his jolly face that made it look twice as large as before, he shook hands and went away.
Повторив эти слова с большой энергией и с такой торжественностью, что его веселая физиономия показалась вдвое шире, чем раньше, он пожал мне руку и удалился.
I never saw him afterwards, but I sometimes imagine that I descry a faint reflection of him in John Browdie.
Больше я его не видел, но иногда мне кажется, что в лице Джона Брауди я дал его туманный образ.
In reference to these gentry, I may here quote a few words from the original preface to this book.
Что касается этих школьных учителей, я хотел бы привести несколько слов из первого предисловия к этой книге:
“It has afforded the Author great amusement and satisfaction, during the progress of this work, to learn, from country friends and from a variety of ludicrous statements concerning himself in provincial newspapers, that more than one Yorkshire schoolmaster lays claim to being the original of Mr. Squeers.
«Автора весьма позабавил и доставил ему удовлетворение тот факт, что не один йоркширский школьный учитель притязает быть прототипом мистера Сквирса, о чем уведомили автора его друзья в провинции и всевозможные нелепые заметки в провинциальных газетах.
One worthy, he has reason to believe, has actually consulted authorities learned in the law, as to his having good grounds on which to rest an action for libel; another, has meditated a journey to London, for the express purpose of committing an assault and battery on his traducer; a third, perfectly remembers being waited on, last January twelve-month, by two gentlemen, one of whom held him in conversation while the other took his likeness; and, although Mr. Squeers has but one eye, and he has two, and the published sketch does not resemble him (whoever he may be) in any other respect, still he and all his friends and neighbours know at once for whom it is meant, because—the character is so like him.
У автора есть основания полагать, что один достойный джентльмен советовался с людьми, сведущими в юриспруденции, имеется ли у него основание возбудить дело о клевете.
Другой джентльмен подумывал предпринять поездку в Лондон с единственной целью поймать клеветника и нанести ему оскорбление действием.
Третий прекрасно помнит, что в январе прошлого года к нему явились с визитом два джентльмена, из коих один завязал с ним разговор, в то время как другой писал его портрет; и хотя у мистера Сквирса только один глаз, а у него два и появившийся в печати набросок не имеет ни малейшего сходства с ним (кто бы он там ни был), тем не менее сей джентльмен и все его друзья и соседи сразу признали, что это он,столь велико сходство между ним и персонажем этого романа.
“While the Author cannot but feel the full force of the compliment thus conveyed to him, he ventures to suggest that these contentions may arise from the fact, that Mr. Squeers is the representative of a class, and not of an individual.
Хотя автор отнюдь не может оставаться нечувствительным к великой хвале, таким путем до него дошедшей, однако он осмеливается намекнуть, что причина распрей такова: мистер Сквирс является представителем своего сословия, а не отдельным индивидом.
Where imposture, ignorance, and brutal cupidity, are the stock in trade of a small body of men, and one is described by these characteristics, all his fellows will recognise something belonging to themselves, and each will have a misgiving that the portrait is his own.
Там, где плутни, невежество, животная алчность являются основным свойством маленькой группы людей и один из них изображен с этими характерными чертами, все его ближние признают, что кое-что свойственно им самим, и у каждого мелькнет опасение, не с него ли писан портрет.
скачать в HTML/PDF
share