6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Whether this be the reason or not, there they are, frowning upon you from each side of the gateway.
Во всяком случае, сарацины пребывают здесь, хмуро взирая на вас по обе стороны ворот.
The inn itself garnished with another Saracen’s Head, frowns upon you from the top of the yard; while from the door of the hind boot of all the red coaches that are standing therein, there glares a small Saracen’s Head, with a twin expression to the large Saracens’ Heads below, so that the general appearance of the pile is decidedly of the Saracenic order.
Сама гостиница, украшенная еще одной головой сарацина, хмурится из глубины двора, а с задней дверцы всех красных карет, стоящих во дворе, смотрит голова маленького сарацина с таким же точно выражением, как головы больших сарацинов у ворот, и, стало быть, гостиница отличается явно сарацинским стилем.
When you walk up this yard, you will see the booking-office on your left, and the tower of St Sepulchre’s church, darting abruptly up into the sky, on your right, and a gallery of bedrooms on both sides.
Войдя в этот двор, вы увидите слева билетную кассу, справа — тянущуюся и небу башню церкви Сент Сепелькр, а по обе стороны — галереи, куда выходят спальни.
Just before you, you will observe a long window with the words ‘coffee-room’ legibly painted above it; and looking out of that window, you would have seen in addition, if you had gone at the right time, Mr. Wackford Squeers with his hands in his pockets.
Впереди вы заметите длинное окно, над которым разборчиво написано слово «кофейня», а заглянув в это окно, вы увидите вдобавок, если пришли вовремя, мистера Уэкфорда Сквирса, заложившего руки в карманы.
Mr. Squeers’s appearance was not prepossessing.
Наружность мистера Сквирса не располагала в его пользу.
He had but one eye, and the popular prejudice runs in favour of two.
У него был только один глаз, а в результате обычного предрассудка предпочтение отдается двум.
The eye he had, was unquestionably useful, but decidedly not ornamental: being of a greenish grey, and in shape resembling the fan-light of a street door.
Глаз его был бесспорно полезен, по решительно некрасив — окрашенный в зеленовато-серый цвет и напоминающий своим разрезом веерообразное оконце над парадной дверью.
The blank side of his face was much wrinkled and puckered up, which gave him a very sinister appearance, especially when he smiled, at which times his expression bordered closely on the villainous.
Лицо со стороны, лишенной глаза, было в морщинах и складках, что придавало мистеру Скиирсу очень мрачный вид.
В особенности, когда он улыбался, ибо в таких случаях у него появлялось выражение чуть ли не злодейское.
His hair was very flat and shiny, save at the ends, where it was brushed stiffly up from a low protruding forehead, which assorted well with his harsh voice and coarse manner.
Волосы v него были прямые и лоснящиеся, зачесаны наверх над низким выпуклым лбом, прекрасно гармонировавшим с его грубым голосом и резкими манерами.
He was about two or three and fifty, and a trifle below the middle size; he wore a white neckerchief with long ends, and a suit of scholastic black; but his coat sleeves being a great deal too long, and his trousers a great deal too short, he appeared ill at ease in his clothes, and as if he were in a perpetual state of astonishment at finding himself so respectable.
Ему могло быть пятьдесят два — пятьдесят три года, и он был немного ниже среднего роста; он носил белый галстук с длинными концами и черный костюм, приличествующий учителю, но так как рукава фрака были слишком длинны, а брюки слишком коротки, то, казалось, ему было не по себе в этом наряде, и он как будто пребывал в непрестанном изумлении от столь респектабельного своего вида.
скачать в HTML/PDF
share