6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Squeers was standing in a box by one of the coffee-room fire-places, fitted with one such table as is usually seen in coffee-rooms, and two of extraordinary shapes and dimensions made to suit the angles of the partition.
Мистер Сквирс стоял у камина в кофейне, перегороженной на отделения; там находился такого вида стол, какие обычно бывают в кофейнях, и еще два стола необычной формы и размеров, благодаря чему они могли поместиться в углах, у перегородки.
In a corner of the seat, was a very small deal trunk, tied round with a scanty piece of cord; and on the trunk was perched—his lace-up half-boots and corduroy trousers dangling in the air—a diminutive boy, with his shoulders drawn up to his ears, and his hands planted on his knees, who glanced timidly at the schoolmaster, from time to time, with evident dread and apprehension.
На скамейке стоял очень маленький деревянный сундучок, обвязанный тонкой веревкой, а на сундучке, как на насесте, сидел крохотный мальчик; его зашнурованные полусапожки и штанишки из вельвета болтались в воздухе; втянув голову в плечи и положив руки на колени, он время от времени робко, с явным страхом и недоверием посматривал на владельца школы.
‘Half-past three,’ muttered Mr. Squeers, turning from the window, and looking sulkily at the coffee-room clock.
— Половина четвертого, — пробормотал мистер Сквирс, отвернувшись от окна и мрачно взглянув на часы в кофейне. 
‘There will be nobody here today.’
— Сегодня никто не придет.
Much vexed by this reflection, Mr. Squeers looked at the little boy to see whether he was doing anything he could beat him for.
Крайне раздосадованный этой мыслью, мистер Сквирс бросил взгляд па мальчика, желая убедиться, не делает ли он чего-нибудь такого, за что его можно приколотить.
As he happened not to be doing anything at all, he merely boxed his ears, and told him not to do it again.
Так как тот ровно ничего не делал, то мистер Скпирс дал ему пощечину и запретил впредь ничего не делать.
‘At Midsummer,’ muttered Mr. Squeers, resuming his complaint,
‘I took down ten boys; ten twenties is two hundred pound.
— Двадцать четвертого июня, — забормотал мистер Сквирс, вновь принимаясь за сетования, — я увез десять мальчишек.
Десятью двадцать равняется двумстам фунтам.
I go back at eight o’clock tomorrow morning, and have got only three—three oughts is an ought—three twos is six—sixty pound.
Завтра в восемь часов утра я уезжаю домой, а у меня только трое мальчишек; трижды ноль — ноль, трижды два — шесть, шестьдесят фунтов.
What’s come of all the boys? what’s parents got in their heads? what does it all mean?’
Что случилось с мальчишками?
Что вбили себе в голову их родители?
Что все это значит?
Here the little boy on the top of the trunk gave a violent sneeze.
Тут мальчуган на сундуке отчаянно чихнул.
‘Halloa, sir!’ growled the schoolmaster, turning round.
— Эй, сэр! — оглянувшись, проворчал владелец школы. 
‘What’s that, sir?’
— Это что такое?
‘Nothing, please sir,’ replied the little boy.
— Ничего, простите, сэр, — вымолвил мальчуган.
‘Nothing, sir!’ exclaimed Mr. Squeers.
— Ничего, сэр? — воскликнул мистер Сквирс.
‘Please sir, I sneezed,’ rejoined the boy, trembling till the little trunk shook under him.
— Простите, сэр, я чихнул, — ответил мальчуган, задрожав так, что сундучок под ним закачался.
‘Oh! sneezed, did you?’ retorted Mr. Squeers.
— А-а, так ты чихнул? — произнес мистер Сквирс. 
‘Then what did you say “nothing” for, sir?’
— В таком случае, почему же вы сказали «ничего», сэр?
скачать в HTML/PDF
share