6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

In default of a better answer to this question, the little boy screwed a couple of knuckles into each of his eyes and began to cry, wherefore Mr Squeers knocked him off the trunk with a blow on one side of the face, and knocked him on again with a blow on the other.
Не находя ответ на вопрос, мальчуган стал ввинчивать себе в глаза суставы пальцев и расплакался, после чего мистер Сквирс свалил его с сундука ударом по одной шеке и снова водрузил на сундук ударом по другой.
‘Wait till I get you down into Yorkshire, my young gentleman,’ said Mr Squeers, ‘and then I’ll give you the rest.
— Подождите, молодой джентльмен, пока я вас доставлю в Йоркшир, а тогда уж получите от меня остальное, — сказал мистер Сквирс. 
Will you hold that noise, sir?’
— Вы прекратите этот шум, сэр?
‘Ye—ye—yes,’ sobbed the little boy, rubbing his face very hard with the Beggar’s Petition in printed calico.
— Д-д-да, — всхлипывая, ответил мальчуган, энергически вытирая лицо
«Мольбой нищего» на носовом платке из набивного коленкора.
‘Then do so at once, sir,’ said Squeers.
— В таком случае прекратите немедленно, сэр, — сказал Сквирс. 
‘Do you hear?’
— Слышите?
As this admonition was accompanied with a threatening gesture, and uttered with a savage aspect, the little boy rubbed his face harder, as if to keep the tears back; and, beyond alternately sniffing and choking, gave no further vent to his emotions.
Так как это увещание сопровождалось угрожающим жестом и было произнесено со свирепой миной, то мальчуган еще более энергически принялся тереть себе лицо, словно с целью загнать обратно слезы, и больше ничем не проявлял своих чувств, если не считать сопенья и приглушенных всхлипываний, раздававшихся попеременно.
‘Mr. Squeers,’ said the waiter, looking in at this juncture; ‘here’s a gentleman asking for you at the bar.’
— Мистер Сквирс, вас спрашивает какой-то джентльмен в баре, — доложил лакей, заглянувший в эту минуту.
‘Show the gentleman in, Richard,’ replied Mr. Squeers, in a soft voice.
— Проводите джентльмена сюда, Ричард, — мягко огозвался мистер Сквирс. 
‘Put your handkerchief in your pocket, you little scoundrel, or I’ll murder you when the gentleman goes.’
— Эй, ты, маленький негодяй, спрячь носовой платок в карман, не то я тебя убью, когда уйдет этот джентльмен!
The schoolmaster had scarcely uttered these words in a fierce whisper, when the stranger entered.
Не успел владелец школы произнести грозным шепотом эти слова, как вошел незнакомый джентльмен.
Affecting not to see him, Mr. Squeers feigned to be intent upon mending a pen, and offering benevolent advice to his youthful pupil.
Мпстер Сквирс притворился, будто его не замечает, сосредоточенно чинил перо и давал благосклонные советы своему юному питомцу.
‘My dear child,’ said Mr. Squeers, ‘all people have their trials.
— Милое мое дитя, — сказал мистер Сквирс. — у всех людей бывают испытания.
This early trial of yours that is fit to make your little heart burst, and your very eyes come out of your head with crying, what is it?
Это испытание, постигшее тебя в юном возрасте и заставляющее твое сердечко надрываться, а глаза наливаться слезами, что представляет оно собой?
Nothing; less than nothing.
Ничто.
Меньше чем ничто!
You are leaving your friends, but you will have a father in me, my dear, and a mother in Mrs. Squeers.
Ты покидаешь своих друзей, дорогой мой, но во мне ты обретешь отца, а в миссис Сквирс — мать.
At the delightful village of Dotheboys, near Greta Bridge in Yorkshire, where youth are boarded, clothed, booked, washed, furnished with pocket-money, provided with all necessaries—’
В очаровательной деревне Дотбойс, близ Грета-Бридж в Норкшире, где мальчиков принимают на пансион, обеспечивают одеждой, книгами, умывают, снабжают карманными деньгами и всем необходимым…
‘It is the gentleman,’ observed the stranger, stopping the schoolmaster in the rehearsal of his advertisement.
— Это и есть тот самый джентльмен, — заметил незнакомец, прерывая владельца школы, декламировавшего свое газетное объявление. 
скачать в HTML/PDF
share