6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Mr. Squeers, I believe, sir?’
— Мистер Сквирс, сэр?
‘The same, sir,’ said Mr. Squeers, with an assumption of extreme surprise.
— Он самый, сэр, — ответил мистер Сквирс с видом крайнего изумления.
‘The gentleman,’ said the stranger, ‘that advertised in the Times newspaper?’
— Джентльмен, который дал объявление в газете
«Таймс»? — продолжал незнакомец.
‘—Morning Post, Chronicle, Herald, and Advertiser, regarding the Academy called Dotheboys Hall at the delightful village of Dotheboys, near Greta Bridge in Yorkshire,’ added Mr. Squeers.
— В
«Морнинг Пост»,
«Кроникл»,
«Геральд» и
«Адвертайзер» касательно академии, называемой Дотбойс-Холл, в очаровательной деревне Дотбойс, близ Грета-Бридж в Йоркшире, — присовокупил мистер Сквирс. 
‘You come on business, sir.
— Вы пришли по делу, сэр.
I see by my young friends.
Об этом я заключаю, видя моих юных друзей.
How do you do, my little gentleman? and how do you do, sir?’
Как поживаете, мои юные джентльмены?
И как поживаете вы, сэр?
With this salutation Mr. Squeers patted the heads of two hollow-eyed, small-boned little boys, whom the applicant had brought with him, and waited for further communications.
Произнеся такое приветствие, мистер Сквирс погладил по головке двух щуплых мальчиков с ввалившимися глазами, которых привел с собой незнакомец, и стал ждать дальнейших сообщений.
‘I am in the oil and colour way.
— Я состою в фирме, торгующей масляными красками.
My name is Snawley, sir,’ said the stranger.
Моя фамилия Снаули, сэр, — сказал незнакомец.
Squeers inclined his head as much as to say,
Сквирс наклонил голову, как бы желая сказать:
‘And a remarkably pretty name, too.’
«Прекрасная фамилия!»
The stranger continued.
‘I have been thinking, Mr. Squeers, of placing my two boys at your school.’
Незнакомец продолжал: — Я подумываю о том, чтобы поместить моих двух мальчиков в вашу школу, мистер Сквирс.
‘It is not for me to say so, sir,’ replied Mr. Squeers, ‘but I don’t think you could possibly do a better thing.’
— Не мне это говорить, сэр, — отозвался мистер Сквирс, — но полагаю, что лучше вам ничего не найти.
‘Hem!’ said the other.
— Гм! — сказал тот. 
‘Twenty pounds per annewum, I believe, Mr. Squeers?’
— Кажется, двадцать фунтов и год, — мистер Сквирс?
‘Guineas,’ rejoined the schoolmaster, with a persuasive smile.
— Гиней, — с вкрадчивой улыбкой возразил владелец школы.
‘Pounds for two, I think, Mr. Squeers,’ said Mr. Snawley, solemnly.
— За двоих — фунты, полагаю я, мистер Сквирс. — с важностью сказал мистер Снаули.
‘I don’t think it could be done, sir,’ replied Squeers, as if he had never considered the proposition before.
— Вряд ли это возможно, сэр, — ответил Сквирс, словно никогда не задумывался над таким предложением. 
‘Let me see; four fives is twenty, double that, and deduct the—well, a pound either way shall not stand betwixt us.
— Позвольте-ка: четырежды пять — двадцать: удвойте эту сумму и вычтите… ну что ж, одним фунтом больше или меньше — это не помешает нам договориться.
You must recommend me to your connection, sir, and make it up that way.’
Вы меня порекомендуете вашим родственникам, сэр и это послужит возмещением.
‘They are not great eaters,’ said Mr. Snawley.
— Мальчики не очень много едят. — сказал мистер Снаули.
‘Oh! that doesn’t matter at all,’ replied Squeers.
— О, это не имеет ровно никакого значения! — отозвался Сквирс. 
‘We don’t consider the boys’ appetites at our establishment.’
— Мы в нашем заведении не обращаем внимания на аппетит мальчуганов.
This was strictly true; they did not.
Это была сущая правда: на аппетит внимания не обращали.
‘Every wholesome luxury, sir, that Yorkshire can afford,’ continued Squeers; ‘every beautiful moral that Mrs. Squeers can instil; every—in short, every comfort of a home that a boy could wish for, will be theirs, Mr. Snawley.’
— Все полезное для здоровья, что только может дать Йоркшир, сэр,продолжал Сквирс, — все прекрасные нравственные правила, какие может внушить миссис Сквирс, все… короче говоря, все домашние удобства, какие только может пожелать мальчуган, все будет им предоставлено, мистер Снаули.
‘I should wish their morals to be particularly attended to,’ said Mr Snawley.
— Мне бы хотелось, чтобы сугубое внимание было уделено их нравственности, — сказал мистер Снаули.
‘I am glad of that, sir,’ replied the schoolmaster, drawing himself up.
— Я рад этому, сэр, — приосанившись, отозвался владелец школы. 
скачать в HTML/PDF
share