6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘They have come to the right shop for morals, sir.’
— Они попадут как раз в надлежащее место для усвоения нравственных правил, сэр.
‘You are a moral man yourself,’ said Mr. Snawley.
— Вы сами человек высоконравственный, — сказал мистер Снаули.
‘I rather believe I am, sir,’ replied Squeers.
— Надеюсь, сэр, — ответил Сквирс.
‘I have the satisfaction to know you are, sir,’ said Mr. Snawley.
‘I asked one of your references, and he said you were pious.’
— Я имею удонольстпие знать, что это так, сэр, — сказал мистер Снаули.Я справлялся у одного из тех, кто вас рекомендовал, и он сказал, что вы благочестивы.
‘Well, sir, I hope I am a little in that line,’ replied Squeers.
— Надеюсь, сэр, я имею к этому некоторую склонность, — ответил Сквирс.
‘I hope I am also,’ rejoined the other.
— Надеюсь, что и я имею, — отозвался мистер Снаули. 
‘Could I say a few words with you in the next box?’
— Мне бы хотелось сказать вам несколько слов в соседнем отделении за перегородкой.
‘By all means,’ rejoined Squeers with a grin.
— Разумеется, — осклабился Сквирс. 
‘My dears, will you speak to your new playfellow a minute or two?
— Милые мои, поболтайте минутку-другую с вашим новым товарищем по играм.
That is one of my boys, sir.
Это один из моих воспитанников, сэр.
Belling his name is,—a Taunton boy that, sir.’
Фамилия его Беллинг; он из Таунтона, сэр.
‘Is he, indeed?’ rejoined Mr. Snawley, looking at the poor little urchin as if he were some extraordinary natural curiosity.
— Вот как? — отозвался мистер Снаули, воззрившись на бедного мальчугана, словно тот был какой-то диковинкой.
‘He goes down with me tomorrow, sir,’ said Squeers.
— Он едет со мной завтра, сэр, — сказал Сквирс. 
‘That’s his luggage that he is a sitting upon now.
— А сейчас он сидит на своих пожитках.
Each boy is required to bring, sir, two suits of clothes, six shirts, six pair of stockings, two nightcaps, two pocket-handkerchiefs, two pair of shoes, two hats, and a razor.’
Каждому мальчику, сэр, полагается захватить с собой два костюма, шесть рубашек, шесть пар носков, два ночных колпака. два носовых платка, две пары башмаков, две шляпы и бритву.
‘A razor!’ exclaimed Mr. Snawley, as they walked into the next box.
— Бритву! — воскликнул мистер Спаули, когда они перешли в соседнее отделение. 
‘What for?’
— Зачем?
‘To shave with,’ replied Squeers, in a slow and measured tone.
— Чтобы бриться, — ответил Сквирс, медленно и раздельно.
There was not much in these three words, but there must have been something in the manner in which they were said, to attract attention; for the schoolmaster and his companion looked steadily at each other for a few seconds, and then exchanged a very meaning smile.
Ничего особенного не было в этих двух слонах, но тон, каким они были произнесены, должен был привлечь внимание, так как владелец школы и его собеседник пристально смотрели друг на друга в течение нескольких секунд, а затем обменялись весьма многозначительной улыбкой.
Snawley was a sleek, flat-nosed man, clad in sombre garments, and long black gaiters, and bearing in his countenance an expression of much mortification and sanctity; so, his smiling without any obvious reason was the more remarkable.
Снаули был человек елейного вида, с приплюснутым носом, одетый в темный костюм, а на ногах его были длинные черные гетры; физиономия его выражала величайшее смирение и святость; тем более примечательна была его улыбка без всякой явной причины.
‘Up to what age do you keep boys at your school then?’ he asked at length.
— А до каких лет мальчики могут оставаться у вас в школе? — спросил он наконец.
‘Just as long as their friends make the quarterly payments to my agent in town, or until such time as they run away,’ replied Squeers.
— До тех пор, пока их друзья будут вносить плату каждые три месяца моему агенту в столице или до той поры, пока они не сбегут, — ответил Сквирс. 
скачать в HTML/PDF
share