6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Let us understand each other; I see we may safely do so.
— Давайте говорить начистоту; я вижу, что мы друг друга поймем.
What are these boys;—natural children?’
Что это за мальчики?
Незаконнорожденные дети?
‘No,’ rejoined Snawley, meeting the gaze of the schoolmaster’s one eye.
— Нет, — возразил Снаули, встретив взгляд единственного глаза владельца школы. 
‘They ain’t.’
— Вы ошибаетесь.
‘I thought they might be,’ said Squeers, coolly.
— Я думал, что незаконнорожденные, — хладнокровно сказал Сквирс. 
‘We have a good many of them; that boy’s one.’
— У нас таких очень много.
Вон и тот мальчик.
‘Him in the next box?’ said Snawley.
— Тот, что в соседнем отделении? — спросил Снау.ш.
Squeers nodded in the affirmative; his companion took another peep at the little boy on the trunk, and, turning round again, looked as if he were quite disappointed to see him so much like other boys, and said he should hardly have thought it.
Сквирс утвердительно кивнул головой; его собеседник еще раз взглянул на мальчугана, сидящего на сундуке, и, отвернувшись с таким видом, словно был крайне разочарован его сходством с другими мальчиками, заявил, что ему бы это и в голову не пришло.
‘He is,’ cried Squeers.
— Однако это так! — воскликнул Сквирс. 
‘But about these boys of yours; you wanted to speak to me?’
— Но вернемся к вашим мальчикам.
Вы хотели поговорить со мной?
‘Yes,’ replied Snawley.
— Да, — ответил Снаули. 
‘The fact is, I am not their father, Mr. Squeers.
I’m only their father-in-law.’
— Дело в том, что я им не отец, мистер Сквирс: я всего-навсего отчим.
‘Oh!
Is that it?’ said the schoolmaster.
— Ах, вот оно что! — воскликнул владелец школы. 
‘That explains it at once.
— Теперь сразу все объяснилось.
I was wondering what the devil you were going to send them to Yorkshire for.
Я удивлялся, какого черта вы хотите отправить их в Йоркшир.
Ha! ha!
Ха-ха!
Oh, I understand now.’
О, теперь я понимаю!
‘You see I have married the mother,’ pursued Snawley; ‘it’s expensive keeping boys at home, and as she has a little money in her own right, I am afraid (women are so very foolish, Mr. Squeers) that she might be led to squander it on them, which would be their ruin, you know.’
— Я, видите ли, женился на их матери, — продо.пкал Снаули. 
— Держать мальчиков дома стоит дорого, а так как у нее есть маленькое состояние, находящееся в ее распоряжении, то я опасаюсь (женщины так неразумны. мистер Сквирс), как бы она не растратила деньги на них, что было бы, знаете ли, гибельно для этих детей.
‘I see,’ returned Squeers, throwing himself back in his chair, and waving his hand.
— Понимаю, — отозвался Сквирс, откидываясь на спинку стула и помахивая рукой.
‘And this,’ resumed Snawley, ‘has made me anxious to put them to some school a good distance off, where there are no holidays—none of those ill-judged coming home twice a year that unsettle children’s minds so—and where they may rough it a little—you comprehend?’
— И это побудило меня, — заключил Снаули, — поместить их в какой-нибудь пансион, подальше, где не бывает никаких каникул — никаких нелепых приездов домой дважды в год, которые так нарушают равновесие детей, — и где они могли бы немножко закалиться, понимаете?
‘The payments regular, and no questions asked,’ said Squeers, nodding his head.
— Плата вносится вовремя, и никаких вопросов не будет, — сказал Сквирс, кивая головой.
‘That’s it, exactly,’ rejoined the other.
— Совершенно верно, — подхватил тот. 
‘Morals strictly attended to, though.’
— Однако серьезное ли внимание уделяется нравственности?
‘Strictly,’ said Squeers.
— Серьезное, — сказал Сквирс.
‘Not too much writing home allowed, I suppose?’ said the father-in-law, hesitating.
— Полагаю, домой разрешается писать не слишком часто? — не без колебания спросил отчим.
‘None, except a circular at Christmas, to say they never were so happy, and hope they may never be sent for,’ rejoined Squeers.
— Вообше не разрешается, если не считать рождественского письма, в котором они сообщают, что никогда еше не были так счастливы, и выражают надежду, что за ними никогда не пришлют, — ответил Скнирс.
скачать в HTML/PDF
share