6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Nothing could be better,’ said the father-in-law, rubbing his hands.
— Лучшего и пожелать нельзя, — потирая руки, сказал отчим.
‘Then, as we understand each other,’ said Squeers, ‘will you allow me to ask you whether you consider me a highly virtuous, exemplary, and well-conducted man in private life; and whether, as a person whose business it is to take charge of youth, you place the strongest confidence in my unimpeachable integrity, liberality, religious principles, and ability?’
— Теперь, когда мы друг друга поняли, — сказал Скнирс, — разрешите мне вас спросить, почитаете ли вы меня человеком добродетельным, примерным и порядочным в частной жизни и питаете ли глубочайшее доверие к моей неукоснительной честности, прямоте, религиозным принципам и дарованиям, поскольку я являюсь лицом, чей долг — брать на себя заботу о молодежи?
‘Certainly I do,’ replied the father-in-law, reciprocating the schoolmaster’s grin.
— Несомненно! — сказал отчим, отвечая на усмешку владельца школы.
‘Perhaps you won’t object to say that, if I make you a reference?’
— Может быть, вы не откажетесь это удостоверить, если я обращусь к вам за рекомендацией.
‘Not the least in the world.’
— Разумеется не откажусь.
‘That’s your sort!’ said Squeers, taking up a pen; ‘this is doing business, and that’s what I like.’
— Вот что значит дело делать!
Это мне по вкусу, — сказал Сквирс, беря перо.
Having entered Mr. Snawley’s address, the schoolmaster had next to perform the still more agreeable office of entering the receipt of the first quarter’s payment in advance, which he had scarcely completed, when another voice was heard inquiring for Mr. Squeers.
Записав адрес мистера Снаули, владелец школы приступил к еще более приятному занятию — написал расписку в получении вперед платы за первые три месяца, — и едва успел он с этим покончить, как раздался голос, осведомляющийся, здесь ли мистер Сквирс.
‘Here he is,’ replied the schoolmaster; ‘what is it?’
— Здесь, — отозвался владелец школы. 
— Что нужно?
‘Only a matter of business, sir,’ said Ralph Nickleby, presenting himself, closely followed by Nicholas.
— Поговорить по делу, сэр, — сказал, входя в комнату, Ральф Никльби, за которым шел по пятам Николас. 
‘There was an advertisement of yours in the papers this morning?’
— Сегодня утром было помещено в газетах ваше объявление?
‘There was, sir.
— Совершенно верно, сзр.
This way, if you please,’ said Squeers, who had by this time got back to the box by the fire-place.
Пожалуйста, пройдите сюда, — сказал Сквирс, который к тому времени вернулся в отделение кофейни, где был камин. 
‘Won’t you be seated?’
— Не угодно ли присесть?
‘Why, I think I will,’ replied Ralph, suiting the action to the word, and placing his hat on the table before him.
— Да, пожалуй, — ответил Ральф, согласуя слово с делом и кладя шляпу на стоявший перед ним стол. 
‘This is my nephew, sir, Mr Nicholas Nickleby.’
— Это мой племянник, сэр, мистер Николас Никльби.
‘How do you do, sir?’ said Squeers.
— Как поживаете, сэр? — спросил Сквирс.
Nicholas bowed, said he was very well, and seemed very much astonished at the outward appearance of the proprietor of Dotheboys Hall: as indeed he was.
Николас поклонился, сказал, что поживает очень хорошо, и, казалось, был весьма поражен наружностью владельца Дотбойс-Холла: так оно и было.
‘Perhaps you recollect me?’ said Ralph, looking narrowly at the schoolmaster.
— Вероятно, ны меня узнаете? — сказал Ральф, пристально глядя на владельца школы.
‘You paid me a small account at each of my half-yearly visits to town, for some years, I think, sir,’ replied Squeers.
— Кажется, сэр, вы в течение нескольких лет уплачивали мне небольшую сумму каждые полгода, когда я приезжал л город, — ответил Сквирс.
‘I did,’ rejoined Ralph.
— Уплачивал, — отозвался Ральф.
‘For the parents of a boy named Dorker, who unfortunately—’
— Вместо родителей мальчика, по фамилии Доркер, который, к несчастью…
‘—unfortunately died at Dotheboys Hall,’ said Ralph, finishing the sentence.
— …к несчастью, умер в Дотбойс-Холле, — закончил фразу Ральф.
скачать в HTML/PDF
share