6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘I remember very well, sir,’ rejoined Squeers.
— Я это прекрасно помню, сэр, — подхватил Сквирс. 
‘Ah!
Mrs. Squeers, sir, was as partial to that lad as if he had been her own; the attention, sir, that was bestowed upon that boy in his illness!
— Ах, сэр, миссис Сквирс была привязана к мальчику, как к родному сыну!
Сколько внимания уделяли этому мальчугану во время его болезни!
Dry toast and warm tea offered him every night and morning when he couldn’t swallow anything—a candle in his bedroom on the very night he died—the best dictionary sent up for him to lay his head upon—I don’t regret it though.
Ежедневно, утром и вечером, ему предлагали гренки и теплый чай, когда он уже ничего не мог проглотить, свечу поставили в спальне в ту самую ночь, когда он умер, лучший лексикон принесли, чтобы подложить ему под голову.
Впрочем, я об этом не жалею.
It is a pleasant thing to reflect that one did one’s duty by him.’
Утешительно думать, что долг по отношению к нему исполнен.
Ralph smiled, as if he meant anything but smiling, and looked round at the strangers present.
Ральф улыбнулся так, словно вовсе не хотел улыбаться, и окинул взглядом находившиеся здесь незнакомые лица.
‘These are only some pupils of mine,’ said Wackford Squeers, pointing to the little boy on the trunk and the two little boys on the floor, who had been staring at each other without uttering a word, and writhing their bodies into most remarkable contortions, according to the custom of little boys when they first become acquainted.
— Это мои воспитанники, — сказал Уэкфорд (Сквирс, указывая на мальчугана, сидящего на сундуке, и двух мальчиков, сидящих на полу, которые молча таращили глаза друг на друга и на все лады вертелись, по обычаю всех мальчуганов, только что завязавших знакомство. 
‘This gentleman, sir, is a parent who is kind enough to compliment me upon the course of education adopted at Dotheboys Hall, which is situated, sir, at the delightful village of Dotheboys, near Greta Bridge in Yorkshire, where youth are boarded, clothed, booked, washed, furnished with pocket-money—’
— Этот джентльмен, сэр,родитель, оказавший мне любезность похвалить систему воспитания, принятую в Дотбойс-Холле, который находится, сэр, в очаровательной деревне Дотбойс, близ Грета-Бридж в Йоркшире, где мальчиков принимают на пансион, обеспечивают одеждой, книгами, умывают, снабжают карманными деньгами…
‘Yes, we know all about that, sir,’ interrupted Ralph, testily.
‘It’s in the advertisement.’
— Все это нам известно, сэр, — с раздражением перебил Ральф, — об этом говорится в объявлении.
‘You are very right, sir; it is in the advertisement,’ replied Squeers.
— Вы совершенно правы, сэр, об этом говорится в объявлении, — подтвердил Сквирс.
‘And in the matter of fact besides,’ interrupted Mr. Snawley.
— И это верно, — вмешался мистер Снаули. 
‘I feel bound to assure you, sir, and I am proud to have this opportunity of assuring you, that I consider Mr. Squeers a gentleman highly virtuous, exemplary, well conducted, and—’
— Я считаю своим долгом заверить вас, сэр, и горжусь возможностью вас заверить, что мистера Сквирса я почитаю джентльменом весьма добродетельным, примерным, порядочным и…
‘I make no doubt of it, sir,’ interrupted Ralph, checking the torrent of recommendation; ‘no doubt of it at all.
— Я в этом не сомневаюсь, сэр, — перебил Ральф, обрывая поток рекомендаций, — отнюдь не сомневаюсь.
Suppose we come to business?’
Не приступить ли нам к делу?
‘With all my heart, sir,’ rejoined Squeers. ‘“Never postpone business,” is the very first lesson we instil into our commercial pupils.
— От всей души согласен, сэр, — ответил Сквирс.
«Никогда не уклоняйтесь от дела!» — вот первое правило, которое мы внушаем нашим ученикам, изучающим коммерцию.
Master Belling, my dear, always remember that; do you hear?’
Беллинг, дорогой мой, помните о нем всегда.
Слышите?
скачать в HTML/PDF
share