6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘That I see,’ observed the schoolmaster.
— Это я вижу, — заметил владелец школы.
‘So do I,’ said Mr. Snawley, thinking it as well to back his new friend occasionally.
— И я вижу, — сказал мистер Снаули, почитая своим долгом оказывать время от времени поддержку новообретенному другу.
‘His father is dead, he is wholly ignorant of the world, has no resources whatever, and wants something to do,’ said Ralph.
— Отец его умер.
Он ни малейшего понятия не имеет о жизни, средств у него нет никаких, и он хочет найти хоть какую-нибудь работу, — сказал Ральф. 
‘I recommend him to this splendid establishment of yours, as an opening which will lead him to fortune if he turns it to proper account.
— Я его рекомендую в ваше превосходное заведение, что открывает ему возможность завоевать себе положение, если он эту возможность использует.
Do you see that?’
Понимаете?
‘Everybody must see that,’ replied Squeers, half imitating the sneer with which the old gentleman was regarding his unconscious relative.
— Как не понять! — воскликнул Сквирс, пытаясь воспроизвести ту усмешку, с какою старый джентльмен смотрел на своего ничего не подозревающего родственника.
‘I do, of course,’ said Nicholas, eagerly.
— Что до меня, то, конечно, я понимаю, — с жаром сказал Николас.
‘He does, of course, you observe,’ said Ralph, in the same dry, hard manner.
— Вот видите, он, конечно, понимает, — тем же сухим, жестким тоном сказал Ральф. 
‘If any caprice of temper should induce him to cast aside this golden opportunity before he has brought it to perfection, I consider myself absolved from extending any assistance to his mother and sister.
— Если по капризу ему вздумается отказаться от этой блестящей возможности, прежде чем он хорошенько ею воспользуется, я почитаю себя освобожденным от обязанности оказывать какую бы то ни было поддержку его матери и сестре.
Look at him, and think of the use he may be to you in half-a-dozen ways!
Посмотрите на него и подумайте о том, что он может быть вам очень полезен!
Now, the question is, whether, for some time to come at all events, he won’t serve your purpose better than twenty of the kind of people you would get under ordinary circumstances.
А теперь возникает вопрос: но послужит ли он вашим целям, во всяком случае на ближайшее время, лучше, чем двадцать человек, которых вы могли бы заполучить при обычных обстоятельствах.
Isn’t that a question for consideration?’
Разве подобный вопрос не заслуживает размышлений?
‘Yes, it is,’ said Squeers, answering a nod of Ralph’s head with a nod of his own.
— Заслуживает, — сказал Сквирс, отвечая кивком на кивок Ральфа.
‘Good,’ rejoined Ralph.
— Прекрасно! — отозвался Ральф. 
‘Let me have two words with you.’
— Разрешите мне сказать вам два слова.
The two words were had apart; in a couple of minutes Mr. Wackford Squeers announced that Mr. Nicholas Nickleby was, from that moment, thoroughly nominated to, and installed in, the office of first assistant master at Dotheboys Hall.
Эти два слова были сказаны наедине.
Минуты через две мистер Уэкфорд Сквирс объявил, что мистер Николас Никльби, начиная с этой минуты, окончательно назначен и принят на место первого помощника учителя в Дотбойс-Холле.
‘Your uncle’s recommendation has done it, Mr. Nickleby,’ said Wackford Squeers.
— Этим вы обязаны рекомендации вашего дяди, мистер Никльби, — сказал Уэкфорд Сквирс.
Nicholas, overjoyed at his success, shook his uncle’s hand warmly, and could almost have worshipped Squeers upon the spot.
Николас, восхищенный удачей, крепко пожал руку дяде и готов был тут же вознести до небес Сквирса.
‘He is an odd-looking man,’ thought Nicholas.
«Вид у него странный, — думал Николас. 
‘What of that?
— Ну так что же!
Porson was an odd-looking man, and so was Doctor Johnson; all these bookworms are.’
Странным на вид был Порсон, а также доктор Джонсон.
Таковы все книжные черви».
‘At eight o’clock tomorrow morning, Mr. Nickleby,’ said Squeers, ‘the coach starts.
— Мистер Никльби, — сказал Сквирс, — завтра в восемь часов утра отъезжает пассажирская карета.
скачать в HTML/PDF
share