6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

“The Author’s object in calling public attention to the system would be very imperfectly fulfilled, if he did not state now, in his own person, emphatically and earnestly, that Mr. Squeers and his school are faint and feeble pictures of an existing reality, purposely subdued and kept down lest they should be deemed impossible.
Цель автора — привлечь внимание общества к системе воспитания — была бы отнюдь не достигнута, если бы он не заявил сейчас энергичсски, что мистер Сквирс и его школа являются лишь слабым отражением существующего порядка, умышленно смягченного в книге и затушеванного, чтобы он не показался невероятным.
That there are, upon record, trials at law in which damages have been sought as a poor recompense for lasting agonies and disfigurements inflicted upon children by the treatment of the master in these places, involving such offensive and foul details of neglect, cruelty, and disease, as no writer of fiction would have the boldness to imagine.
Имеются отчеты о судебных процессах, в которых истцы требовали возмещения убытков как жалкого вознаграждения за длительные пытки и калечение детей, отданных в руки школьному учителю в здешних местах,отчеты, содержащие подробное описание гнусного обращения, жестокостей и болезней, которое ни один романист не посмел бы измыслить.
And that, since he has been engaged upon these Adventures, he has received, from private quarters far beyond the reach of suspicion or distrust, accounts of atrocities, in the perpetration of which upon neglected or repudiated children, these schools have been the main instruments, very far exceeding any that appear in these pages.”
И, с тех пор как автор приступил к
«Приключениям Николаса Никльби», он получил от людей, стоящих вне подозрения и заслуживающих полного доверия, сведения о жестоком обращении с заброшенными или отвергнутыми детьми, в котором повинны были школы и которое превосходило все изложенное па этих страницах».
This comprises all I need say on the subject; except that if I had seen occasion, I had resolved to reprint a few of these details of legal proceedings, from certain old newspapers.
Вот все, что я хотел сказать по этому вопросу.
Но в случае необходимости я решил перепечатать из старых газет кое-какие данные судебных протоколов.
One other quotation from the same Preface may serve to introduce a fact that my readers may think curious.
Еще одна цитата из первого протокола сообщает о факте, который может заинтересовать моих читателей:
“To turn to a more pleasant subject, it may be right to say, that there are two characters in this book which are drawn from life.
«Если обратиться к теме более приятной, то надлежит сказать, что два героя этой книги списаны с натуры.
It is remarkable that what we call the world, which is so very credulous in what professes to be true, is most incredulous in what professes to be imaginary; and that, while, every day in real life, it will allow in one man no blemishes, and in another no virtues, it will seldom admit a very strongly-marked character, either good or bad, in a fictitious narrative, to be within the limits of probability.
Не мешает отметить, что так называемое общество, весьма доверчиво относящееся ко всему, что претендует называться действительностью, чрезвычайно недоверчиво относится к тому, что именуется вымыслом; и хотя в повседневной жизни общество признает за одним человеком отсутствие всяких пороков, а за другими — отсутствие всяких добродетелей, оно редко допускает появление в романе человека с резко выраженными качествами, хорошими или плохими, остающегося притом правдоподобным.
But those who take an interest in this tale, will be glad to learn that the Brothers Cheeryble live; that their liberal charity, their singleness of heart, their noble nature, and their unbounded benevolence, are no creations of the Author’s brain; but are prompting every day (and oftenest by stealth) some munificent and generous deed in that town of which they are the pride and honour.”
Но читатели, интересующиеся этой повестью, рады будут узнать, что братья Чирибл в самом деле живут па свете и их милосердие, их чистосердечие, их благородная натура и безграничное доброжелательство не являются плодом фантазии автора, но повседневно (и большей частью втайне) содействуют тому, чтобы люди совершали благородные и великодушные поступки в этом городе, гордостью и украшением которого служат братья».
скачать в HTML/PDF
share