6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

You must be here at a quarter before, as we take these boys with us.’
Вы должны явиться сюда на четверть часа раньше, так как мы берем с собой этих мальчуганов.
‘Certainly, sir,’ said Nicholas.
— Разумеется, сэр, — сказал Николас.
‘And your fare down, I have paid,’ growled Ralph.
— А за ваш проезд я заплатил, — проворчал Ральф. 
‘So, you’ll have nothing to do but keep yourself warm.’
— Стало быть, вам нужно позаботиться только о том, чтобы одеться потеплее!
Here was another instance of his uncle’s generosity!
Еще один пример великодушия дяди!
Nicholas felt his unexpected kindness so much, that he could scarcely find words to thank him; indeed, he had not found half enough, when they took leave of the schoolmaster, and emerged from the Saracen’s Head gateway.
Николас столь глубоко почувствовал неожиданную его доброту, что с трудом нашел слова благодарности; в сущности, он и половины их еще не нашел, когда они распрощались с владельцем школы и вышли из ворот гостиницы
«Голова Сарацина».
‘I shall be here in the morning to see you fairly off,’ said Ralph.
— Я буду здесь завтра утром, чтобы отправить ваас в путь, — сказал Ральф. 
‘No skulking!’
— Не вздумайте пойти на попятный!
‘Thank you, sir,’ replied Nicholas;
— Благодарю вас, сэр, — ответил Николас. 
‘I never shall forget this kindness.’
— Я никогда не забуду вашей доброты.
‘Take care you don’t,’ replied his uncle.
— Постарайтесь не забыть, — ответил дядя. 
‘You had better go home now, and pack up what you have got to pack.
— А сейчас ступайте-ка домой и уложите те вещи, какие у вас имеются.
Do you think you could find your way to Golden Square first?’
Как вы думаете, вы найдете дорогу к Гольдн-скверу?
‘Certainly,’ said Nicholas.
— Разумеется, — сказал Николас. 
‘I can easily inquire.’
— Мне ничего не стоит расспросить.
‘Leave these papers with my clerk, then,’ said Ralph, producing a small parcel, ‘and tell him to wait till I come home.’
— В таком случае передайте эти бумаги моему клерку, — сказал Ральф, извлекая из кармана маленький сверток, — и скажите ему, чтобы он ждал моего возвращения.
Nicholas cheerfully undertook the errand, and bidding his worthy uncle an affectionate farewell, which that warm-hearted old gentleman acknowledged by a growl, hastened away to execute his commission.
Николас охотно согласился передать сверток и, любезно пожелав всего наилучшего своему достойному дяде, на что добросердечный старый джентльмен ответил ворчанием, отправился в путь выполнять поручение.
He found Golden Square in due course; Mr. Noggs, who had stepped out for a minute or so to the public-house, was opening the door with a latch-key, as he reached the steps.
Не мешкая, он добрался до Гольдн-сквера.
Мистер Ногс, заглянувший на одну-две минуты в трактир, отпирал дверь американским ключом, когда Николас поднялся по ступеням.
‘What’s that?’ inquired Noggs, pointing to the parcel.
— Что это такое? — осведомился Ногс, указывая на сверток.
‘Papers from my uncle,’ replied Nicholas; ‘and you’re to have the goodness to wait till he comes home, if you please.’
— Бумаги от моего дяди, — ответил Николас. 
— А вы будьте так добры подождать, пока он не вернется домой.
‘Uncle!’ cried Noggs.
— От дяди? — воскликнул Ногс.
‘Mr. Nickleby,’ said Nicholas in explanation.
— От мистера Никльби, — пояснил Николас.
‘Come in,’ said Newman.
— Войдите, — сказал Ньюмен.
Without another word he led Nicholas into the passage, and thence into the official pantry at the end of it, where he thrust him into a chair, and mounting upon his high stool, sat, with his arms hanging, straight down by his sides, gazing fixedly upon him, as from a tower of observation.
Не прибавив больше ни слова, он ввел Николаса в коридор, а оттуда в контору-чулан в конце коридора, где подтолкнул его к столу и, взобравшись на свой высокий табурет, уселся, свесив руки по обеим сторонам и глядя пристально на Николаса как бы с наблюдательной вышки.
‘There is no answer,’ said Nicholas, laying the parcel on a table beside him.
— Никакого ответа не нужно, — сказал Николас, положив сверток подле него на стол.
скачать в HTML/PDF
share