6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Newman said nothing, but folding his arms, and thrusting his head forward so as to obtain a nearer view of Nicholas’s face, scanned his features closely.
Ньюмен ничего не сказал и, сложив руки и вытянув шею, словно желая лучше разглядеть лицо Николаса, продолжал все так же пристально изучать его черты.
‘No answer,’ said Nicholas, speaking very loud, under the impression that Newman Noggs was deaf.
— Никакого ответа, — очень громко повторил Николас, полагая, что Ньюмен Ногс глух.
Newman placed his hands upon his knees, and, without uttering a syllable, continued the same close scrutiny of his companion’s face.
Ньюмен положил руки на колени и, не произнося ни звука, все так же внимательно всматривался в лицо своего собеседника.
This was such a very singular proceeding on the part of an utter stranger, and his appearance was so extremely peculiar, that Nicholas, who had a sufficiently keen sense of the ridiculous, could not refrain from breaking into a smile as he inquired whether Mr. Noggs had any commands for him.
Такое поведение совершенно незнакомого человека было столь странно, а наружность его столь своеобразна, что Николас, довольно быстро подмечавший смешные стороны, не мог удержаться от улыбки, когда осведомился, нет ли у мистера Ногса каких-нибудь поручений для него.
Noggs shook his head and sighed; upon which Nicholas rose, and remarking that he required no rest, bade him good-morning.
Ногс покачал головой и вздохнул, после чего Николас поднялся и, сказав, что не нуждается в отдыхе, пожелал ему всего хорошего.
It was a great exertion for Newman Noggs, and nobody knows to this day how he ever came to make it, the other party being wholly unknown to him, but he drew a long breath and actually said, out loud, without once stopping, that if the young gentleman did not object to tell, he should like to know what his uncle was going to do for him.
Со стороны Ньюмена Ногса потребовалось огромное усилие, и никто по сей день не знает, как удалось ему заставить себя задать вопрос, раз он имел дело с человеком совершенно незнакомым; как бы там ни было, по он перевел дух и сказал — сказал громко, ни разу не запнувшись, что, если молодой джентльмен не возражает, ему хотелось бы знать, что намерен для него сделать его дядя.
Nicholas had not the least objection in the world, but on the contrary was rather pleased to have an opportunity of talking on the subject which occupied his thoughts; so, he sat down again, and (his sanguine imagination warming as he spoke) entered into a fervent and glowing description of all the honours and advantages to be derived from his appointment at that seat of learning, Dotheboys Hall.
У Николаса не было решительно никаких возражений — напротив, он как будто обрадовался случаю поговорить на тему, занимавшую его мысли.
Итак, он снова уселся и (пылкое его воображение разгоралось, по мере того как он говорил) приступил к пламенному и ослепительному описанию всех тех почестей и преимуществ, какие даст ему назначение в эту ученую обитель Дотбойс-Холл.
‘But, what’s the matter—are you ill?’ said Nicholas, suddenly breaking off, as his companion, after throwing himself into a variety of uncouth attitudes, thrust his hands under the stool, and cracked his finger-joints as if he were snapping all the bones in his hands.
— Но что с вами?
Вы больны? — воскликнул Николас, внезапно обрывая рассказ, так как его собеседник, принимая разнообразные неуклюжие позы, засунул руки под табурет и затрещал суставами пальцев, как будто ломал себе все кости.
Newman Noggs made no reply, but went on shrugging his shoulders and cracking his finger-joints; smiling horribly all the time, and looking steadfastly at nothing, out of the tops of his eyes, in a most ghastly manner.
Ньюмен Ногс ничего не ответил и продолжал пожимать плечами и трещать суставами пальцев, все время улыбаясь ужасной улыбкой, и, вытаращив глаза, пристально глядел в пространство самым устрашающим образом.
скачать в HTML/PDF
share