6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

At first, Nicholas thought the mysterious man was in a fit, but, on further consideration, decided that he was in liquor, under which circumstances he deemed it prudent to make off at once.
Сначала Николасу пришло в голову, что с загадочным человеком припадок, но, поразмыслив, он решил, что тот под хмельком, и при таких обстоятельствах счел разумным удалиться немедленно.
He looked back when he had got the street-door open.
Распахнув дверь на улицу, он оглянулся.
Newman Noggs was still indulging in the same extraordinary gestures, and the cracking of his fingers sounded louder that ever.
Ньюмен Ногс все еще проделывал те же странные телодвижения, и пальцы трещали громче, чем когда бы то ни было.
CHAPTER 5
Глава V,
Nicholas starts for Yorkshire.
Николас отправляется в Йоркшир.
Of his Leave-taking and his Fellow-Travellers, and what befell them on the Road
О его отъезде и попутчиках и о том, что постигло их в дороге
If tears dropped into a trunk were charms to preserve its owner from sorrow and misfortune, Nicholas Nickleby would have commenced his expedition under most happy auspices.
Если бы слезы, упавшие в чемодан, предохраняли его владельца от печали и злоключений, Николас Никльби начал бы свое путешествие при самых благоприятных предзнаменованиях.
There was so much to be done, and so little time to do it in; so many kind words to be spoken, and such bitter pain in the hearts in which they rose to impede their utterance; that the little preparations for his journey were made mournfully indeed.
Столько нужно было сделать и так мало было времени для этого, столько ласковых слов нужно было сказать, а в сердцах, где они зарождались, столько было горечи, мешавшей говорить, что маленькие приготовления к его отъезду прошли очень грустно.
A hundred things which the anxious care of his mother and sister deemed indispensable for his comfort, Nicholas insisted on leaving behind, as they might prove of some after use, or might be convertible into money if occasion required.
Сколько вещей, которые тревожная заботливость матери и сестры почитала необходимыми для его удобств, Николас уговорил их оставить!
Ведь впоследствии они могут пригодиться, или же в случае необходимости их удастся обратить в деньги.
A hundred affectionate contests on such points as these, took place on the sad night which preceded his departure; and, as the termination of every angerless dispute brought them nearer and nearer to the close of their slight preparations, Kate grew busier and busier, and wept more silently.
Сколько беззлобных разногласий по этому поводу возникало в печальный вечер накануне его отъезда!
А так как после каждого незлобивого спора они все приближались к концу несложных приготовлений, то Кэт суетилась все больше и больше и плакала все тише.
The box was packed at last, and then there came supper, with some little delicacy provided for the occasion, and as a set-off against the expense of which, Kate and her mother had feigned to dine when Nicholas was out.
Дорожный сундучок был, наконец, уложен, и тогда уселись за ужин, к которому прибавили по этому случаю кое-какие вкусные вещи, а чтобы покрыть расход, Кэт и ее мать притворились, будто пообедали, пока Николаса не было дома.
The poor lad nearly choked himself by attempting to partake of it, and almost suffocated himself in affecting a jest or two, and forcing a melancholy laugh.
Бедный юноша чуть не подавился, пытаясь принять участие в ужине, и едва не задохнулся, стараясь шутить и заставляя себя невесело смеяться.
Thus, they lingered on till the hour of separating for the night was long past; and then they found that they might as well have given vent to their real feelings before, for they could not suppress them, do what they would.
Так томились они, хотя давно уже надо было идти спать, а потом они обнаружили, что могли бы и раньше дать исход подлинным своим чувствам, ибо при всем желании не в силах были их подавить.
скачать в HTML/PDF
share