6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Indeed!’ said Nicholas.
— Вот как! — сказал Николас. 
‘If I should meet with any in my travels, I’ll endeavour to sketch them for you.’
— Если я встречу такие носы во время моего путешествия, я постараюсь зарисовать их для вас.
‘You don’t mean to say that you are really going all the way down into Yorkshire this cold winter’s weather, Mr. Nickleby?’ said Miss La Creevy.
— Неужели вы хотите сказать, что и в самом деле отправляетесь в такой дальний путь, в Йоркшир, в холодную зимнюю пору, мистер Никльби? — спросила мисс Ла-Криви. 
‘I heard something of it last night.’
— Я что-то об этом слыхала вчера вечером.
‘I do, indeed,’ replied Nicholas.
— Совершенно верно, — ответил Николас. 
‘Needs must, you know, when somebody drives.
— Приходится, знаете ли, ехать, когда кто-то гонит.
Necessity is my driver, and that is only another name for the same gentleman.’
Меня гонит нужда, а нужда тоже бывает извозчиком.
‘Well, I am very sorry for it; that’s all I can say,’ said Miss La Creevy; ‘as much on your mother’s and sister’s account as on yours.
— Я очень огорчена, — вот все, что я могу сказать, — поведала мисс Ла-Криви. 
— Огорчена так же из-за вашей матери и сестры, как и из-за вас.
Your sister is a very pretty young lady, Mr. Nickleby, and that is an additional reason why she should have somebody to protect her.
Ваша сестра очень хорошенькая молодая леди, мистер Никльби, и это еще одна причина, почему при ней должен быть человек, который бы ее охранял.
I persuaded her to give me a sitting or two, for the street-door case.
Я уговорила ее попозировать мне раза два для витрины у парадной двери.
‘Ah! she’ll make a sweet miniature.’
Ах, какая прелестная получится миниатюра!
As Miss La Creevy spoke, she held up an ivory countenance intersected with very perceptible sky-blue veins, and regarded it with so much complacency, that Nicholas quite envied her.
С этими словами мисс Ла-Криви взяла портрет на слоновой кости, весьма отчетливо пересеченной небесноголубыми жилками, и посмотрела на него с таким самодовольством, что Николас не на шутку ей позавидовал.
‘If you ever have an opportunity of showing Kate some little kindness,’ said Nicholas, presenting his hand,
‘I think you will.’
— Если вам когда-нибудь представится случай оказать внимание Кэт,сказал Николас, протягивая ей руку, — я думаю, вы это сделаете.
‘Depend upon that,’ said the good-natured miniature painter; ‘and God bless you, Mr. Nickleby; and I wish you well.’
— Можете на меня положиться, — отозвалась добросердечная миниатюристка. 
— Да благословит вас бог, мистер Никльби, а я желаю вам всего хорошего.
It was very little that Nicholas knew of the world, but he guessed enough about its ways to think, that if he gave Miss La Creevy one little kiss, perhaps she might not be the less kindly disposed towards those he was leaving behind.
Николас очень мало знал свет, но, догадываясь о его обычаях, подумал, что, если он разок поцелует мисс Ла-Криви, она, быть может, будет не менее дружески расположена к тем, кого он покидал.
So, he gave her three or four with a kind of jocose gallantry, and Miss La Creevy evinced no greater symptoms of displeasure than declaring, as she adjusted her yellow turban, that she had never heard of such a thing, and couldn’t have believed it possible.
Поэтому он с шутливой галантностью поцеловал ее раза три-четыре, а мисс Ла-Криви не обнаружила серьезных признаков неудовольствия и, поправив свой желтый тюрбан, заявила только, что никогда не слыхивала о таких вещах и ни за что бы этому не поверила.
Having terminated the unexpected interview in this satisfactory manner, Nicholas hastily withdrew himself from the house.
Положив столь удовлетворительным образом конец неожиданному свиданию, Николас поспешно вышел из дому.
скачать в HTML/PDF
share