6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Serve it right for being so dear.
— Поделом ему, раз оно так дорого стоит.
You ordered that thick bread and butter for three, did you?’
Вы заказали хлеба и масла на троих?
‘Coming directly, sir.’
— Сейчас будет подано, сэр.
‘You needn’t hurry yourself,’ said Squeers; ‘there’s plenty of time.
— Спешить незачем, — сказал Сквирс, — времени сколько угодно.
Conquer your passions, boys, and don’t be eager after vittles.’
Обуздывайте свои страсти, мальчики, и не волнуйтесь при виде еды.
As he uttered this moral precept, Mr. Squeers took a large bite out of the cold beef, and recognised Nicholas.
Произнеся это нравоучение, мистер Сквирс отрезал большой кусок ростбифа и взглянул на Николаса.
‘Sit down, Mr. Nickleby,’ said Squeers.
— Присаживайтесь, мистер Никльби, — сказал Сквирс. 
‘Here we are, a breakfasting you see!’
— А мы, как видите, завтракаем.
Nicholas did not see that anybody was breakfasting, except Mr. Squeers; but he bowed with all becoming reverence, and looked as cheerful as he could.
Николас не видел, чтобы кто-нибудь завтракал, кроме мистера Сквирса; однако он поклонился с надлежащей почтительностью и постарался казаться бодрым.
‘Oh! that’s the milk and water, is it, William?’ said Squeers.
— О, молоко с водой, не так ли, Уильям? — сказал Сквирс. 
‘Very good; don’t forget the bread and butter presently.’
— Прекрасно.
А теперь не забудьте о хлебе и масле.
At this fresh mention of the bread and butter, the five little boys looked very eager, and followed the waiter out, with their eyes; meanwhile Mr Squeers tasted the milk and water.
При этом новом упоминании о хлебе и масле пять мальчиков пришли в волнение и проводили глазами слугу; тем временем мистер Сквирс отведал молока с водой.
‘Ah!’ said that gentleman, smacking his lips, ‘here’s richness!
— А! — причмокивая, сказал этот джентльмен. 
— Как вкусно!
Think of the many beggars and orphans in the streets that would be glad of this, little boys.
Мальчики, подумайте о многочисленных нищих и сиротах на улицах, как бы они этому обрадовались.
A shocking thing hunger, isn’t it, Mr. Nickleby?’
Ужасная штука — голод, не так ли, мистер Никльби?
‘Very shocking, sir,’ said Nicholas.
— Ужасная, сэр, — отозвался Николас.
‘When I say number one,’ pursued Mr. Squeers, putting the mug before the children, ‘the boy on the left hand nearest the window may take a drink; and when I say number two, the boy next him will go in, and so till we come to number five, which is the last boy.
— Когда я скажу:
«Номер первый», — продолжал мистер Сквирс, поставив кружку перед детьми, — мальчик слева, ближайший к окну, может пить; а когда я скажу:
«Номер второй», пить будет мальчик, сидящий рядом с ним, и так далее, пока мы не дойдем до номера пятого — до последнего мальчика.
Are you ready?’
Вы готовы?
‘Yes, sir,’ cried all the little boys with great eagerness.
— Да, сэр! — с жаром воскликнули все мальчики.
‘That’s right,’ said Squeers, calmly getting on with his breakfast; ‘keep ready till I tell you to begin.
— Прекрасно! — сказал Сквирс, спокойно продолжая завтракать.Готовьтесь и ждите, пока я вам не скажу:
«Начинайте».
Subdue your appetites, my dears, and you’ve conquered human natur.
Подавляйте свой аппетит, мои милые, и вы преодолеете человеческую природу.
This is the way we inculcate strength of mind, Mr. Nickleby,’ said the schoolmaster, turning to Nicholas, and speaking with his mouth very full of beef and toast.
Вот как мы воспитываем силу духа, мистер Никльби, — обратился владелец школы к Николасу, говоря с полным ртом, набитым ростбифом и гренками.
Nicholas murmured something—he knew not what—in reply; and the little boys, dividing their gaze between the mug, the bread and butter (which had by this time arrived), and every morsel which Mr. Squeers took into his mouth, remained with strained eyes in torments of expectation.
Николас пробормотал что-то в ответ — он и сам не знал что, а мальчики, разделяя свое внимание между кружкой, хлебом с маслом (к тому времени появившимся) и каждым куском, который мистер Сквирс отправлял себе в рот, сидели с выпученными глазами в муках ожидания.
скачать в HTML/PDF
share