6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘We were afraid of being too late to see him before he went away from us,’ said Mrs. Nickleby, embracing her son, heedless of the unconcerned lookers-on in the coach-yard.
— Мы боялись, что опоздаем и не увидим его перед разлукой, — сказала миссис Никльби, обнимая сына и не обращая никакого внимания на посторонних людей во дворе.
‘Very good, ma’am,’ returned Ralph, ‘you’re the best judge of course.
— Прекрасно, сударыня! — отозвался Ральф. 
— Разумеется, вам судить.
I merely said that you were paying a hackney coach.
Я сказал только, что вы расплачивались за наемную карету.
I never pay a hackney coach, ma’am; I never hire one.
Я никогда не плачу за наемную карету, сударыня, я никогда ее не нанимаю.
I haven’t been in a hackney coach of my own hiring, for thirty years, and I hope I shan’t be for thirty more, if I live as long.’
Я не сидел в карете, мною нанятой, тридцать лет и, надеюсь, еще тридцать лет не буду сидеть, если столько проживу.
‘I should never have forgiven myself if I had not seen him,’ said Mrs Nickleby.
— Я бы никогда себе не простила, если бы нс повидилась с ним, — сказала миссис Никльби. 
‘Poor dear boy—going away without his breakfast too, because he feared to distress us!’
— Бедный дорогой мальчик!..
Ушел, даже не позавтракав, потому что боялся нас расстроить!
‘Mighty fine certainly,’ said Ralph, with great testiness.
— Превосходно! — с величайшим раздражением воскликнул Ральф. 
‘When I first went to business, ma’am, I took a penny loaf and a ha’porth of milk for my breakfast as I walked to the city every morning; what do you say to that, ma’am?
— Когда я впервые поступил на работу, сударыня, отправляясь каждое утро в Сити, я брал на завтрак хлеба на полпенни и полпинты молока.
Что вы на это скажете, сударыня?
Breakfast!
Завтрак!
Bah!’
Ба!
‘Now, Nickleby,’ said Squeers, coming up at the moment buttoning his greatcoat;
‘I think you’d better get up behind.
— Никльби, — сказал Сквирс, появляясь в этот момент и застегивая пальто, — мне кажется, вам следовало бы взобраться наверх, на заднее место.
I’m afraid of one of them boys falling off and then there’s twenty pound a year gone.’
Я боюсь, как бы кто-нибудь из мальчиков не свалился, а тогда — пропали двадцать фунтов в год.
‘Dear Nicholas,’ whispered Kate, touching her brother’s arm, ‘who is that vulgar man?’
— Дорогой Николас, — прошептала Кэт, коснувшись руки брата, — кто этот грубый человек?
‘Eh!’ growled Ralph, whose quick ears had caught the inquiry.
— Э! — проворчал Ральф, чуткий слух которого уловил эти слова. 
‘Do you wish to be introduced to Mr. Squeers, my dear?’
— Вы желаете, чтобы вас представили мистеру Сквирсу, моя милая?
‘That the schoolmaster!
— Так это владелец школы?
No, uncle.
Нет, дядя.
Oh no!’ replied Kate, shrinking back.
О нет! — отшатнувшись, ответила Кэт.
‘I’m sure I heard you say as much, my dear,’ retorted Ralph in his cold sarcastic manner.
— А я уверен, что не ослышался и что вы такое желание выразили, моя милая, — возразил Ральф свойственным ему холодным, саркастическим тоном.
‘Mr. Squeers, here’s my niece: Nicholas’s sister!’
Мистер Сквирс, вот моя племянница, сестра Николаса.
‘Very glad to make your acquaintance, miss,’ said Squeers, raising his hat an inch or two.
— Очень рад познакомиться с вами, мисс, — сказал Сквирс, приподнимая шляпу дюйма на два. 
‘I wish Mrs. Squeers took gals, and we had you for a teacher.
— Хотел бы я, чтобы миссис Сквирс принимала девочек, и тогда вы были бы у нас учительницей.
I don’t know, though, whether she mightn’t grow jealous if we had.
А впрочем, может она приревновала бы, если бы вы у нас жили.
Ha! ha! ha!’
Ха-ха-ха!
If the proprietor of Dotheboys Hall could have known what was passing in his assistant’s breast at that moment, he would have discovered, with some surprise, that he was as near being soundly pummelled as he had ever been in his life.
Если бы в тот момент владелец Дотбойс-Холла мог читать в душе своего помощника, он не без удивления обнаружил бы, что ни разу в жизни не был так близок к тому, чтобы его здорово поколотили.
скачать в HTML/PDF
share