6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

The little boys’ legs being too short to admit of their feet resting upon anything as they sat, and the little boys’ bodies being consequently in imminent hazard of being jerked off the coach, Nicholas had enough to do over the stones to hold them on.
У мальчиков, сидевших на скамье, ноги были слишком коротки, чтобы на что-нибудь опереться, и в результате им грозила неминуемая опасность слететь с крыши кареты, а потому у Николаса было достаточно забот поддерживать мальчиков, пока ехали по мостовой.
Between the manual exertion and the mental anxiety attendant upon this task, he was not a little relieved when the coach stopped at the Peacock at Islington.
Не переставая работать руками, охваченный беспокойством, сопутствовавшим этой работе, он почувствовал немалое облегчение, когда карета остановилась у
«Павлина» в Излингтоне.
He was still more relieved when a hearty-looking gentleman, with a very good-humoured face, and a very fresh colour, got up behind, and proposed to take the other corner of the seat.
Еще большее облегчение почувствовал он, когда плотный джентльмен с очень добродушным и очень румяным лицом вскарабкался сзади наверх и вызвался занять место на другом конце скамьи.
‘If we put some of these youngsters in the middle,’ said the new-comer, ‘they’ll be safer in case of their going to sleep; eh?’
— Если мы посадим посредине кого-нибудь из этих малышей, — сказал вновь прибывший, — им будет грозить меньшая опасность, в случае если они заснут, а?
‘If you’ll have the goodness, sir,’ replied Squeers, ‘that’ll be the very thing.
— Если уж вы так добры, сэр, — отозвался Сквирс, — это было бы чудесно.
Mr. Nickleby, take three of them boys between you and the gentleman.
Мистер Никльби, пусть три мальчика сядут между вами и этим джентльменом.
Belling and the youngest Snawley can sit between me and the guard.
Беллинг и младший Снаули могут сидеть между мною и кондуктором.
Three children,’ said Squeers, explaining to the stranger, ‘books as two.’
Трое детей, — пояснил незнакомцу Сквирс, — считаются за двоих.
‘I have not the least objection I am sure,’ said the fresh-coloured gentleman;
— Право, я отнюдь не возражаю, — сказал джентльмен с румяным лицом. 
‘I have a brother who wouldn’t object to book his six children as two at any butcher’s or baker’s in the kingdom, I dare say.
— У меня есть брат, который, конечно, не стал бы возражать, если бы его шестерых ребят считали за двоих у любого мясника или булочника в нашем королевстве.
Far from it.’
Отнюдь не стал бы!
‘Six children, sir?’ exclaimed Squeers.
— Шестеро ребят, сэр?! — воскликнул Сквирс.
‘Yes, and all boys,’ replied the stranger.
— Да, и все мальчики, — ответил незнакомец.
‘Mr. Nickleby,’ said Squeers, in great haste, ‘catch hold of that basket.
— Мистер Никльби, — засуетившись, сказал Сквирс,подержите эту корзинку.
Let me give you a card, sir, of an establishment where those six boys can be brought up in an enlightened, liberal, and moral manner, with no mistake at all about it, for twenty guineas a year each—twenty guineas, sir—or I’d take all the boys together upon a average right through, and say a hundred pound a year for the lot.’
Разрешите вручить вам, сэр, проспект заведения, где эти шесть мальчиков могут получить широкое образование в высоконравственном духе, будьте уверены в этом!
Двадцать гиней в год за каждого, двадцать гиней, сэр! — или же я приму всех мальчиков вместе со скидкой и назначу сто фунтов в год за шестерых.
скачать в HTML/PDF
share