6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Oh!’ said the gentleman, glancing at the card, ‘you are the Mr. Squeers mentioned here, I presume?’
— О! — сказал джентльмен, взглянув на проспект. 
— Полагаю, вы и есть упомянутый здесь мистер Сквирс?
‘Yes, I am, sir,’ replied the worthy pedagogue;
— Да, это я, — ответил достойный педагог. 
‘Mr. Wackford Squeers is my name, and I’m very far from being ashamed of it.
— Мое имя мистер Уэкфорд Сквирс, и я его нимало не стыжусь.
These are some of my boys, sir; that’s one of my assistants, sir—Mr. Nickleby, a gentleman’s son, and a good scholar, mathematical, classical, and commercial.
Эти мальчуганы — из числа моих воспитанников, сэр; это один из моих помощников, сэр, — мистер Никльби, сын джентльмена, весьма сведущ в математике, классиках и коммерции.
We don’t do things by halves at our shop.
У нас в нашей лавочке кое-как дело не делается!
All manner of learning my boys take down, sir; the expense is never thought of; and they get paternal treatment and washing in.’
Мои воспитанники обучаются всевозможным наукам, сэр.
Перед расходами мы никогда не останавливаемся, и с мальчуганами обращаются и умывают их, как в отчем доме.
‘Upon my word,’ said the gentleman, glancing at Nicholas with a half-smile, and a more than half expression of surprise, ‘these are advantages indeed.’
— Честное слово, вот это удобства так удобства! — сказал джентльмен, посмотрев на Николаса с чуть заметной улыбкой и весьма заметным удивлением.
‘You may say that, sir,’ rejoined Squeers, thrusting his hands into his great-coat pockets.
— Можете в этом не сомневаться, сэр! — подхватил Сквирс, засовывая руки в карманы пальто. 
‘The most unexceptionable references are given and required.
— Я требую и получаю самые солидные гарантии.
I wouldn’t take a reference with any boy, that wasn’t responsible for the payment of five pound five a quarter, no, not if you went down on your knees, and asked me, with the tears running down your face, to do it.’
Я бы не принял ни одного мальчика, не получив гарантии, что мне будут платить пять фунтов пять шиллингов за квартал, да, не принял бы, даже если бы вы упали на колени и умоляли меня, обливаясь слезами!
‘Highly considerate,’ said the passenger.
— В высшей степени благоразумно, — заметил пассажир.
‘It’s my great aim and end to be considerate, sir,’ rejoined Squeers.
— Быть благоразумным — основное мое намерение и цель, сэр, — отозвался Сквирс. 
‘Snawley, junior, if you don’t leave off chattering your teeth, and shaking with the cold, I’ll warm you with a severe thrashing in about half a minute’s time.’
— Снаули-младший, если ты не перестанешь щелкать зубами и дрожать от холода, я сию же минуту согрею тебя здоровой трепкой.
‘Sit fast here, genelmen,’ said the guard as he clambered up.
— Держитесь крепче, джентльмены! — сказал кондуктор, взобравшись наверх.
‘All right behind there, Dick?’ cried the coachman.
— Там сзади все в порядке, Дик? — крикнул кучер.
‘All right,’ was the reply.
— Все в порядке, — последовал ответ. 
‘Off she goes!’
— Покатили!
And off she did go—if coaches be feminine—amidst a loud flourish from the guard’s horn, and the calm approval of all the judges of coaches and coach-horses congregated at the Peacock, but more especially of the helpers, who stood, with the cloths over their arms, watching the coach till it disappeared, and then lounged admiringly stablewards, bestowing various gruff encomiums on the beauty of the turn-out.
И карета покатила под оглушительные звуки кондукторского рожка и при безмолвном одобрении всех собравшихся у
«Павлина» знатоков карет и лошадей, в особенности — при одобрении конюхов, которые стояли, перебросив через руку попоны, и следили за каретой, пока она не скрылась из виду, а затем, восхищенные, поплелись к конюшням, в грубоватых выражениях восхваляя на все лады великолепное отбытие.
скачать в HTML/PDF
share