6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

The streets of Stamford were deserted as they passed through the town; and its old churches rose, frowning and dark, from the whitened ground.
Улицы Стэмфорда были безлюдны, когда они проезжали через город, а над побелевшей землей вздымались старые его церкви, хмурые и темные.
Twenty miles further on, two of the front outside passengers, wisely availing themselves of their arrival at one of the best inns in England, turned in, for the night, at the George at Grantham.
Еще через двадцать миль двое передних наружных пассажиров разумно воспользовались прибытием в одну из лучших гостиниц Англии и остановились переночевать у
«Джорджа» в Грентеме.
The remainder wrapped themselves more closely in their coats and cloaks, and leaving the light and warmth of the town behind them, pillowed themselves against the luggage, and prepared, with many half-suppressed moans, again to encounter the piercing blast which swept across the open country.
Остальные плотнее закутались в свои пальто и плащи и, распрощавшись с огнями и теплом города, прислонились к багажу, как к подушкам, и с приглушенными стонами приготовились вновь встретить пронизывающий ветер, проносившийся над открытой равниной.
They were little more than a stage out of Grantham, or about halfway between it and Newark, when Nicholas, who had been asleep for a short time, was suddenly roused by a violent jerk which nearly threw him from his seat.
Они только что миновали одну станцию за Грентемом или же находились примерно на полпути между нею и Ньюарком, когда Николас, который на минуту заснул, внезапно встрепенулся от резкого толчка, едва не сбросившего его со скамьи.
Grasping the rail, he found that the coach had sunk greatly on one side, though it was still dragged forward by the horses; and while—confused by their plunging and the loud screams of the lady inside—he hesitated, for an instant, whether to jump off or not, the vehicle turned easily over, and relieved him from all further uncertainty by flinging him into the road.
Ухватившись за перила, он обнаружил, что карета сильно накренилась набок, хотя лошади продолжали тащить ее вперед; испуганный нырявшими в снег лошадьми и громкими воплями леди, сидевшей в карете, он секунду колебался, прыгать ему или не прыгать, как вдруг карета преспокойно опрокинулась и, избавляя от всех дальнейших сомнений, выбросила его на дорогу.
CHAPTER 6
Глава VI,
In which the Occurrence of the Accident mentioned in the last Chapter, affords an Opportunity to a couple of Gentlemen to tell Stories against each other.
в которой происшествие, упомянутое в предшествующей главе, дает возможность двум джентльменам состязаться друг с другом, рассказывая истории
‘Wo ho!’ cried the guard, on his legs in a minute, and running to the leaders’ heads.
— Уо-хо! — крикнул кондуктор, через минуту очутившийся на ногах и бросившийся к передним лошадям.
‘Is there ony genelmen there as can len’ a hond here?
Есть здесь хоть один джентльмен, который может мне пособить?
Keep quiet, dang ye!
Да стойте же смирно, будь вы прокляты!
Wo ho!’
Уо-хо!
‘What’s the matter?’ demanded Nicholas, looking sleepily up.
— В чем дело? — спросил Николас, озираясь спросонья.
‘Matther mun, matter eneaf for one neight,’ replied the guard; ‘dang the wall-eyed bay, he’s gane mad wi’ glory I think, carse t’coorch is over.
— Дело?
Дела хватит на целую ночь, — отозвался кондуктор. 
— Будь проклят гнедой с бельмом на глазу!
Он, видно, взбесился, а карета и опрокинулась.
Here, can’t ye len’ a hond?
Эй, послушайте, не поможете ли вы мне?
скачать в HTML/PDF
share