6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Dom it, I’d ha’ dean it if all my boans were brokken.’
Черт подери, я бы помог, даже если бы у меня все кости были переломаны.
‘Here!’ cried Nicholas, staggering to his feet,
— Иду! — крикнул Николас, с трудом поднимаясь на ноги. 
‘I’m ready.
— Я готов!
I’m only a little abroad, that’s all.’
Меня только слегка оглушило, вот и все.
‘Hoold ‘em toight,’ cried the guard, ‘while ar coot treaces.
Hang on tiv’em sumhoo.
— Держите их крепко, пока я перережу постромки! — крикнул кондуктор.Уж как-нибудь придержите их!
Well deane, my lod.
Здорово, приятель.
That’s it.
Готово!
Let’em goa noo.
А теперь отпустите!
Dang ‘em, they’ll gang whoam fast eneaf!’
Они, проклятые, быстро добегут до дому.
In truth, the animals were no sooner released than they trotted back, with much deliberation, to the stable they had just left, which was distant not a mile behind.
И в самом деле, как только лошади получили свободу, они преспокойно пустились рысью назад, к конюшням, только что ими покинутым и находившимся на расстоянии не более мили.
‘Can you blo’ a harn?’ asked the guard, disengaging one of the coach-lamps.
— Можете вы затрубить в рог? — спросил кондуктор, снимая один из фонарей кареты.
‘I dare say I can,’ replied Nicholas.
— Думаю, что могу, — ответил Николас.
‘Then just blo’ away into that ‘un as lies on the grund, fit to wakken the deead, will’ee,’ said the man, ‘while I stop sum o’ this here squealing inside.
— Потрубите-ка вон в тот, что лежит на земле, да так, чтобы мертвые проснулись, — продолжал кондуктор, — а я постараюсь унять этот визг в карете.
Cumin’, cumin’.
Иду, иду!
Dean’t make that noise, wooman.’
Незачем поднимать такой шум, сударыня!
As the man spoke, he proceeded to wrench open the uppermost door of the coach, while Nicholas, seizing the horn, awoke the echoes far and wide with one of the most extraordinary performances on that instrument ever heard by mortal ears.
С этими словами он принялся открывать дверцу кареты, очутившуюся сверху, а Николас, схватив рог, разбудил далеко вокруг эхо, исполнив на этом инструменте одну из самых удивительных мелодий, когда-либо слышанных смертными.
It had its effect, however, not only in rousing such of their fall, but in summoning assistance to their relief; for lights gleamed in the distance, and people were already astir.
И она возымела действие, не только заставив очнуться тех пассажиров, которые, оглушенные падением, еще не пришли в себя, но и призвав помощь со стороны: вдали замелькали огни и фигуры людей.
In fact, a man on horseback galloped down, before the passengers were well collected together; and a careful investigation being instituted, it appeared that the lady inside had broken her lamp, and the gentleman his head; that the two front outsides had escaped with black eyes; the box with a bloody nose; the coachman with a contusion on the temple; Mr Squeers with a portmanteau bruise on his back; and the remaining passengers without any injury at all—thanks to the softness of the snow-drift in which they had been overturned.
Какой-то человек верхом на лошади прискакал галопом, прежде чем пассажиров собрали всех вместе, а когда приступили к тщательному расследованию, то обнаружилось, что леди в карете разбила свой фонарик, а джентльмен — голову; что два передних наружных пассажира отделались синяками под глазом, джентльмен рядом с кучером — расквашенным носом, кучер — ссадиной на виске, мистер Сквирс — ушибленной чемоданом спиной, а остальные пассажиры не получили ровно никаких повреждений благодаря мягкому снежному сугробу, в который они опрокинулись.
These facts were no sooner thoroughly ascertained, than the lady gave several indications of fainting, but being forewarned that if she did, she must be carried on some gentleman’s shoulders to the nearest public-house, she prudently thought better of it, and walked back with the rest.
Когда эти факты были окончательно установлены, леди рядом симптомов указала на приближение обморока, но, услышав предостережение, что в таком случае кому-нибудь из джентльменов придется тащить ее на спине до ближайшего трактира, она благоразумно изменила свое решение и пешком пошла назад вместе остальными.
скачать в HTML/PDF
share