6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

They found on reaching it, that it was a lonely place with no very great accommodation in the way of apartments—that portion of its resources being all comprised in one public room with a sanded floor, and a chair or two.
Добравшись до трактира, они обнаружили, что этот уединенный дом не очень удобен для размещения в нем, — в этом отношении все его ресурсы заключались в одной общей комнате, с полом, усыпанным песком, и в двух-трех стульях.
However, a large faggot and a plentiful supply of coals being heaped upon the fire, the appearance of things was not long in mending; and, by the time they had washed off all effaceable marks of the late accident, the room was warm and light, which was a most agreeable exchange for the cold and darkness out of doors.
Но после того как в очаг бросили большую охапку хвороста и немалый запас угля, положение не замедлило улучшиться, а к тому времени, когда пассажиры смыли все поддающиеся уничтожению следы недавнего происшествия, в комнате уже было тепло и светло, что являлось большим благодеянием после холода и сумрака снаружи.
‘Well, Mr. Nickleby,’ said Squeers, insinuating himself into the warmest corner, ‘you did very right to catch hold of them horses.
— Вы поступили прекрасно, мистер Никльби, удержав лошадей, — сказал Сквирс, прокрадываясь в самый теплый уголок. 
I should have done it myself if I had come to in time, but I am very glad you did it.
— Я бы и сам это сделал, если бы подоспел вовремя, но я очень рад, что вы это сделали.
You did it very well; very well.’
Вы это сделали очень хорошо, очень хорошо.
‘So well,’ said the merry-faced gentleman, who did not seem to approve very much of the patronising tone adopted by Squeers, ‘that if they had not been firmly checked when they were, you would most probably have had no brains left to teach with.’
— Так хорошо, — сказал джентльмен с веселым лицом, казалось, не очень одобрявший покровительственный тон, усвоенный Сквирсом, — так хорошо, что если бы их не удержали на месте твердой рукой, у вас, по всей вероятности, не осталось бы мозгов для преподавания.
This remark called up a discourse relative to the promptitude Nicholas had displayed, and he was overwhelmed with compliments and commendations.
Это замечание послужило поводом к беседе касательно расторопности, обнаруженной Николасом, и его осыпали поздравлениями и похвалами.
‘I am very glad to have escaped, of course,’ observed Squeers: ‘every man is glad when he escapes from danger; but if any one of my charges had been hurt—if I had been prevented from restoring any one of these little boys to his parents whole and sound as I received him—what would have been my feelings?
— Конечно, я очень рад, что спасся, — заявил Сквирс, — всякий рад, когда, спасается от опасности, но если бы хоть один из моих питомцев получил повреждения, если бы я не имел возможности вернуть кого-нибудь из этих мальчуганов его родителям целым и невредимым, каким я его получил, — что бы я тогда почувствовал?
Why the wheel a-top of my head would have been far preferable to it.’
О, было бы лучше, если бы колесо прокатилось по моей голове!
‘Are they all brothers, sir?’ inquired the lady who had carried the
‘Davy’ or safety-lamp.
— Все они братья, сэр? — осведомилась леди, обладавшая лампой Дэви, иными словами — безопасной лампой.
‘In one sense they are, ma’am,’ replied Squeers, diving into his greatcoat pocket for cards.
— В известном смысле это так, сударыня, — ответил Сквирс, опуская руку в карман за проспектами. 
‘They are all under the same parental and affectionate treatment.
— Все они равно пользуются родительским любовным уходом.
скачать в HTML/PDF
share