6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs. Squeers and myself are a mother and father to every one of ‘em.
Миссис Сквирс и я заменяем каждому из них мать и отца.
Mr. Nickleby, hand the lady them cards, and offer these to the gentleman.
Мистер Никльби, передайте леди этот проспект, а вот этот предложите джентльмену.
Perhaps they might know of some parents that would be glad to avail themselves of the establishment.’
Быть может, они знают родителей, которые рады были бы обратиться в наше заведение.
Expressing himself to this effect, Mr. Squeers, who lost no opportunity of advertising gratuitously, placed his hands upon his knees, and looked at the pupils with as much benignity as he could possibly affect, while Nicholas, blushing with shame, handed round the cards as directed.
Высказавшись в таком смысле, мистер Сквирс, никогда не упускавший случая воспользоваться даровой рекламой, положил руки на колени и посмотрел на своих учеников с такой благосклонностью, какую только мог изобразить на лице, а Николас, краснея от стыда, вручал, как было ему поручено, проспекты.
‘I hope you suffer no inconvenience from the overturn, ma’am?’ said the merry-faced gentleman, addressing the fastidious lady, as though he were charitably desirous to change the subject.
— Надеюсь, вы не испытали никаких потрясений при падении, сударыня? — спросил джентльмен с веселым лицом, обращаясь к брюзгливой леди, словно он по доброте своей хотел переменить тему беседы.
‘No bodily inconvenience,’ replied the lady.
— Никаких телесных потрясений, — ответила леди.
‘No mental inconvenience, I hope?’
— Надеюсь, и никаких душевных потрясений?
‘The subject is a very painful one to my feelings, sir,’ replied the lady with strong emotion; ‘and I beg you as a gentleman, not to refer to it.’
— Этот разговор очень болезненно действует на мои чувства, сэр, — в сильном волнении ответила леди, — и я прошу вас, как джентльмена, оставить его.
‘Dear me,’ said the merry-faced gentleman, looking merrier still,
— Ах, боже мой! — воскликнул джентльмен с веселым лицом, принимая еще более веселый вид. 
‘I merely intended to inquire—’
— Я хотел только осведомиться…
‘I hope no inquiries will be made,’ said the lady, ‘or I shall be compelled to throw myself on the protection of the other gentlemen.
— Надеюсь, больше ни о чем осведомляться не будут, — сказала леди,иначе я вынуждена буду прибегнуть к защите других джентльменов.
Landlord, pray direct a boy to keep watch outside the door—and if a green chariot passes in the direction of Grantham, to stop it instantly.’
Хозяин, пожалуйста, прикажите какому-нибудь мальчику сторожить снаружи у двери и, если мимо проедет по направлению к Грентему зеленая карета, немедленно ее остановить.
The people of the house were evidently overcome by this request, and when the lady charged the boy to remember, as a means of identifying the expected green chariot, that it would have a coachman with a gold-laced hat on the box, and a footman, most probably in silk stockings, behind, the attentions of the good woman of the inn were redoubled.
Обитатели дома были явно ошеломлены этой просьбой, а когда леди наказала мальчику запомнить для опознания ожидаемой зеленой кареты, что на козлах будет сидеть кучер в обшитой золотым галуном шляпе, а на запятках стоять лакей, по всей вероятности в шелковых чулках, любезность славной хозяйки гостиницы удвоилась.
Even the box-passenger caught the infection, and growing wonderfully deferential, immediately inquired whether there was not very good society in that neighbourhood, to which the lady replied yes, there was: in a manner which sufficiently implied that she moved at the very tiptop and summit of it all.
Даже пассажир с козел заразился этим и, став на редкость почтительным, осведомился, есть ли в здешних краях хорошее общество, на что леди ответила:
«Да, есть!» — тоном, явно показывавшим, что она занимает место на самой его вершине.
‘As the guard has gone on horseback to Grantham to get another coach,’ said the good-tempered gentleman when they had been all sitting round the fire, for some time, in silence, ‘and as he must be gone a couple of hours at the very least, I propose a bowl of hot punch.
— Кондуктор поехал верхом в Грентем за другой каретой, — сказал благодушный джентльмен, после того как они некоторое время провели молча у очага, — и вернется он не раньше чем через два часа, а потому я предлагаю распить чашу горячего пунша.
скачать в HTML/PDF
share