6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

What say you, sir?’
Что скажете, сэр?
This question was addressed to the broken-headed inside, who was a man of very genteel appearance, dressed in mourning.
Этот вопрос был задан внутреннему пассажиру с разбитой головой, который оказался человеком очень благородной наружности, носившим траур.
He was not past the middle age, but his hair was grey; it seemed to have been prematurely turned by care or sorrow.
Он был еще не стар, но с седыми волосами; по-видимому, они поседели преждевременно от забот или горя.
He readily acceded to the proposal, and appeared to be prepossessed by the frank good-nature of the individual from whom it emanated.
Он охотно принял предложение, и, казалось, ему пришлось по вкусу искреннее добродушие человека, от которого оно исходило.
This latter personage took upon himself the office of tapster when the punch was ready, and after dispensing it all round, led the conversation to the antiquities of York, with which both he and the grey-haired gentleman appeared to be well acquainted.
Этот последний взял на себя обязанности виночерпия, когда пунш был готов, и, разлив всем по кругу, завел речь о древностях Йорка, которые, по-видимому, были хорошо знакомы и ему и седому джентльмену.
When this topic flagged, he turned with a smile to the grey-headed gentleman, and asked if he could sing.
Когда эта тема исчерпалась, он с улыбкой повернулся к седому джентльмену и спросил, умеет ли тот петь.
‘I cannot indeed,’ replied gentleman, smiling in his turn.
— Право же, не умею, — ответил джентльмен, улыбаясь в свою очередь.
‘That’s a pity,’ said the owner of the good-humoured countenance.
— Как жаль! — сказал обладатель добродушной физиономии. 
‘Is there nobody here who can sing a song to lighten the time?’
— Нет ли здесь кого-нибудь, кто бы мог спеть песню, чтобы скоротать время?
The passengers, one and all, protested that they could not; that they wished they could; that they couldn’t remember the words of anything without the book; and so forth.
Пассажиры в один голос заявили, что не умеют, что сожалеют об этом, что они не могут припомнить без книги слова какой-нибудь песни, и так далее.
‘Perhaps the lady would not object,’ said the president with great respect, and a merry twinkle in his eye.
— Быть может, леди не будет возражать, — сказал председательствующий почтительно и с веселой искоркой в глазах. 
‘Some little Italian thing out of the last opera brought out in town, would be most acceptable I am sure.’
— Я уверен, что какая-нибудь итальянская песенка из последней оперы, шедшей в столице, будет самой подходящей.
As the lady condescended to make no reply, but tossed her head contemptuously, and murmured some further expression of surprise regarding the absence of the green chariot, one or two voices urged upon the president himself, the propriety of making an attempt for the general benefit.
Так как леди не снизошла до ответа, а лишь тряхнула презрительно головой и вновь выразила шепотом изумление по поводу отсутствия зеленой кареты, раздались один-два голоса, настаивавшие, что самому председателю подобает сделать первую попытку во имя общего блага.
‘I would if I could,’ said he of the good-tempered face; ‘for I hold that in this, as in all other cases where people who are strangers to each other are thrown unexpectedly together, they should endeavour to render themselves as pleasant, for the joint sake of the little community, as possible.’
— Я бы это сделал, если бы мог, — сказал джентльмен с добродушным лицом, — так как я считаю, что в данном случае, как и во всех других, когда люди, друг с другом незнакомые, неожиданно оказываются в одной компании, им нужно быть как можно любезнее для общей пользы.
скачать в HTML/PDF
share