6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘I wish the maxim were more generally acted on, in all cases,’ said the grey-headed gentleman.
— Хотел бы я, чтобы при всех случаях жизни почаще следовали этому правилу, — сказал седовласый джентльмен.
‘I’m glad to hear it,’ returned the other.
— Рад это слышать, — отозвался тот. 
‘Perhaps, as you can’t sing, you’ll tell us a story?’
— А может быть, раз вы не умеете петь, вы нам расскажете какую-нибудь историю?
‘Nay.
— Нет.
I should ask you.’
Я бы попросил вас..
‘After you, I will, with pleasure.’
— После вас расскажу с удовольствием.
‘Indeed!’ said the grey-haired gentleman, smiling,
— Вот как! — улыбаясь, сказал седовласый джентльмен. 
‘Well, let it be so.
— Ну что ж, будь по-вашему!
I fear the turn of my thoughts is not calculated to lighten the time you must pass here; but you have brought this upon yourselves, and shall judge.
Боюсь, что направление моих мыслей не рассчитано на то, чтобы развлечь вас на те часы, какие предстоит вам здесь провести.
Но вы это сами на себя навлекли, так будьте же справедливыми судьями!
We were speaking of York Minster just now.
Мы только что беседовали об Йоркском соборе.
My story shall have some reference to it.
Моя повесть имеет к нему некоторое отношение.
Let us call it
Назовем ее
THE FIVE SISTERS OF YORK
«Пять сестер из Йорка».
After a murmur of approbation from the other passengers, during which the fastidious lady drank a glass of punch unobserved, the grey-headed gentleman thus went on:
Когда замер одобрительныц шепот других пассажиров, а брюзгливая леди выпила украдкой стакан пунша, седовласый джентльмен начал так:
‘A great many years ago—for the fifteenth century was scarce two years old at the time, and King Henry the Fourth sat upon the throne of England—there dwelt, in the ancient city of York, five maiden sisters, the subjects of my tale.
«Много-много лет назад — ибо пятнадцатому веку едва минуло в ту пору два года и король Генрих Четвертый восседал на престоле Англии — жили в древнем городе Йорке пять девушек-сестер, пять героинь моего рассказа.
‘These five sisters were all of surpassing beauty.
Все эти пять сестер отличались редкой красотой.
The eldest was in her twenty-third year, the second a year younger, the third a year younger than the second, and the fourth a year younger than the third.
Старшей пошел двадцать третий год, вторая была на год моложе, третья — на год моложе второй, а четвертая — на год моложе третьей.
They were tall stately figures, with dark flashing eyes and hair of jet; dignity and grace were in their every movement; and the fame of their great beauty had spread through all the country round.
Они были высокие, статные, с темными пламенными глазами и волосами цвета черного янтаря; достоинства и грации исполнено было каждое их движение, и слух о несравненной их красоте распространился широко по всей стране.
‘But, if the four elder sisters were lovely, how beautiful was the youngest, a fair creature of sixteen!
Но если красивы были четыре старшие сестры, то как прекрасна была младшая, прелестное шестнадцатилетнее создание!
The blushing tints in the soft bloom on the fruit, or the delicate painting on the flower, are not more exquisite than was the blending of the rose and lily in her gentle face, or the deep blue of her eye.
Румяные тона свежего плода и нежная окраска цветка были не более совершенны, чем розы и лилеи ее кроткого лица и глубокая синева ее глаз.
The vine, in all its elegant luxuriance, is not more graceful than were the clusters of rich brown hair that sported round her brow.
Виноградная лоза во всем ее изящном великолепии была не более восхитительна, чем пышные каштановые кудри, развевавшиеся вокруг ее чела.
скачать в HTML/PDF
share