6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Alas, alas! that the few bubbles on the surface of eternity—all that Heaven wills we should see of that dark deep stream—should be so lightly scattered!”
Увы, увы!
Возможно ли столь легкомысленно растрачивать немногие пузырьки на поверхности вечности — все, что по воле неба дано нам видеть в этом темном, глубоком потоке!
‘“Father,” urged the maiden, pausing, as did each of the others, in her busy task, “we have prayed at matins, our daily alms have been distributed at the gate, the sick peasants have been tended,—all our morning tasks have been performed.
— Отец, — возразила девушка, отрываясь, как и другие сестры, от своей работы, — после утрени мы прочитали наши молитвы, ежедневная наша милостыня роздана у ворот, больным крестьянам оказана помощь, — все наши утренние обязанности исполнены.
I hope our occupation is a blameless one?’
Надеюсь, наше занятие не заслуживает порицания?
‘“See here,” said the friar, taking the frame from her hand, “an intricate winding of gaudy colours, without purpose or object, unless it be that one day it is destined for some vain ornament, to minister to the pride of your frail and giddy sex.
— Взгляните, — сказал монах, беря у нее из рук пяльцы, — на это сложное сочетание ярких красок без цели и смысла, разве что когда-нибудь оно будет предназначено служить суетным украшением в утеху гордыни вашего слабого и ветреного пола.
Day after day has been employed upon this senseless task, and yet it is not half accomplished.
Дни за днями уходили на эту бессмысленную работу, и, однако, она не готова даже наполовину.
The shade of each departed day falls upon our graves, and the worm exults as he beholds it, to know that we are hastening thither.
Тень каждого минувшего дня падает на нашу могилу, и при виде ее ликует червь, зная, что мы устремляемся к ней.
Daughters, is there no better way to pass the fleeting hours?”
Дочери, неужели нет лучшего способа проводить быстролетные часы?
‘The four elder sisters cast down their eyes as if abashed by the holy man’s reproof, but Alice raised hers, and bent them mildly on the friar.
Четыре старшие сестры потупили очи, словно пристыженные упреком святого мужа, но Элис подняла глаза и кротко посмотрела на монаха.
‘“Our dear mother,” said the maiden;
“Heaven rest her soul!”
— Наша дорогая матушка, — сказала девушка, — да упокоит небо ее душу…
‘“Amen!” cried the friar in a deep voice.
— Аминь! — глухо отозвался монах.
‘“Our dear mother,” faltered the fair Alice, “was living when these long tasks began, and bade us, when she should be no more, ply them in all discretion and cheerfulness, in our leisure hours; she said that if in harmless mirth and maidenly pursuits we passed those hours together, they would prove the happiest and most peaceful of our lives, and that if, in later times, we went forth into the world, and mingled with its cares and trials—if, allured by its temptations and dazzled by its glitter, we ever forgot that love and duty which should bind, in holy ties, the children of one loved parent—a glance at the old work of our common girlhood would awaken good thoughts of bygone days, and soften our hearts to affection and love.”
— …наша дорогая матушка, — запинаясь, продолжала прекрасная Элис,была еще жива, когда мы начали эту большую работу, и просила нас, когда ее не будет в живых, заниматься рукоделием со всем спокойствием и беззаботностью в часы досуга.
Она говорила, что, если в невинном веселье и девических занятиях мы проведем эти часы вместе, они окажутся самыми счастливыми и безмятежными в нашей жизни, и если в будущем мы уйдем в мир и познаем его заботы и искушения, если, прельщенные его соблазнами и ослепленные его блеском, мы когда-нибудь забудем о той любви и том долге, какие должны связывать святыми узами детей любимой матери, взгляд на старое рукоделие вместе проведенных девических лет пробудит добрые мысли о минувших днях и смягчит наши сердца, исполнив их нежности и любви.
скачать в HTML/PDF
share