6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘“Alice speaks truly, father,” said the elder sister, somewhat proudly.
— Элис говорит правду, отец, — не без гордости сказала старшая сестра.
And so saying she resumed her work, as did the others.
И с этими словами она, как и другие, вернулась к своей работе.
‘It was a kind of sampler of large size, that each sister had before her; the device was of a complex and intricate description, and the pattern and colours of all five were the same.
Большой образчик вышивки находился перед каждой сестрой; узор был сложный и запутанный, рисунок и цвета были одинаковые у всех пятерых.
The sisters bent gracefully over their work; the monk, resting his chin upon his hands, looked from one to the other in silence.
Сестры грациозно склонились над работой; подперев подбородок руками, монах молча переводил взгляд с одной на другую.
‘“How much better,” he said at length, “to shun all such thoughts and chances, and, in the peaceful shelter of the church, devote your lives to Heaven!
— Насколько было бы лучше, — сказал он, наконец, — бежать от всех таких мыслей и в мирном приюте церкви посвятить жизнь небу!
Infancy, childhood, the prime of life, and old age, wither as rapidly as they crowd upon each other.
Младенчество, детство, расцвет жизни и старость вянут так же быстро, как и сменяют друг друга.
Think how human dust rolls onward to the tomb, and turning your faces steadily towards that goal, avoid the cloud which takes its rise among the pleasures of the world, and cheats the senses of their votaries.
Подумайте о том, как стремится к могиле прах человеческий, и, обратив лицо к этой цели, избегайте того облака, которое рождается среди мирских развлечений и обманывает чувства их приверженцев.
The veil, daughters, the veil!”
Примите пострижение, дочери, примите пострижение.
‘“Never, sisters,” cried Alice.
— Никогда, сестры! — воскликнула Элис. 
“Barter not the light and air of heaven, and the freshness of earth and all the beautiful things which breathe upon it, for the cold cloister and the cell.
— Не меняйте свет и воздух небес, и свежесть земли, и все прекрасное, что на ней дышит, на холодный монастырь и келью!
Nature’s own blessings are the proper goods of life, and we may share them sinlessly together.
Дары Природы — истинное благо жизни, и мы можем безгрешно делить его вместе.
To die is our heavy portion, but, oh, let us die with life about us; when our cold hearts cease to beat, let warm hearts be beating near; let our last look be upon the bounds which God has set to his own bright skies, and not on stone walls and bars of iron!
Смерть — наш тяжкий удел, но умрем, окруженные жизнью!
Когда перестанут биться наши похолодевшие сердца, пусть горячие сердца бьются рядом.
Пусть последний наш взгляд упадет на пределы, какими ограничил бог свой яркий небосвод, а не на каменные стены и железные решетки!
Dear sisters, let us live and die, if you list, in this green garden’s compass; only shun the gloom and sadness of a cloister, and we shall be happy.”
Дорогие сестры, послушайтесь меня, будем жить и умрем в этом зеленом саду, но бегите от мрака и скорби монастыря, и мы будем счастливы!
‘The tears fell fast from the maiden’s eyes as she closed her impassioned appeal, and hid her face in the bosom of her sister.
Слезы брызнули из глаз девушки, когда она произнесла свою страстную мольбу и спрятала лицо на груди сестры.
скачать в HTML/PDF
share