6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

These things are Heaven’s will, not mine,” said the friar, subduing his voice as he looked round upon the shrinking girls.
Такова воля неба, не моя, — сказал монах, понизив голос и окинув взором отпрянувших девушек. 
“The Virgin’s blessing be upon you, daughters!”
— Благословение девы да пребудет с вами, дочери!
‘With these words he disappeared through the postern; and the sisters hastening into the house were seen no more that day.
С этими словами он скрылся за калиткой, а сестры поспешили в дом и в тот день больше не показывались.
‘But nature will smile though priests may frown, and next day the sun shone brightly, and on the next, and the next again.
Но природа продолжает улыбаться, хотя бы священники и хмурились, и на следующий день солнце светило ярко, и так было на следующий и еще на следующий день.
And in the morning’s glare, and the evening’s soft repose, the five sisters still walked, or worked, or beguiled the time by cheerful conversation, in their quiet orchard.
И в сиянии утра и в кротком покое вечера пять сестер по-прежнему гуляли, работали или коротали часы в беззаботной беседе в своем тихом фруктовом саду.
‘Time passed away as a tale that is told; faster indeed than many tales that are told, of which number I fear this may be one.
Быстро протекало время, как течет рассказ, даже быстрее, чем многие рассказы, к числу которых, боюсь, можно отнести и этот.
The house of the five sisters stood where it did, and the same trees cast their pleasant shade upon the orchard grass.
Дом пяти сестер стоял на старом месте, и те же деревья бросали приятную тень на траву в саду.
The sisters too were there, and lovely as at first, but a change had come over their dwelling.
И сестры были здесь, такие же прелестные, как и раньше, но перемены посетили их жилище.
Sometimes, there was the clash of armour, and the gleaming of the moon on caps of steel; and, at others, jaded coursers were spurred up to the gate, and a female form glided hurriedly forth, as if eager to demand tidings of the weary messenger.
Иногда здесь слышалось бряцание доспехов, и лунные отблески падали на стальные шлемы; а иной раз измученные кони останавливались у ворот, и быстро скользила женская фигура, словно торопясь услышать весть, привезенную усталым посланцем.
A goodly train of knights and ladies lodged one night within the abbey walls, and next day rode away, with two of the fair sisters among them.
Однажды заночевала в стенах аббатства большая компания кавалеров и дам, а назавтра они уехали, и с ними две из прекрасных сестер.
Then, horsemen began to come less frequently, and seemed to bring bad tidings when they did, and at length they ceased to come at all, and footsore peasants slunk to the gate after sunset, and did their errand there, by stealth.
Потом всадники стали появляться реже и, казалось, привозили недобрые вести; наконец они совсем перестали приезжать, и после захода солнца к воротам пробирались крестьяне с израненными ногами и передавали то, что было им поручено.
Once, a vassal was dispatched in haste to the abbey at dead of night, and when morning came, there were sounds of woe and wailing in the sisters’ house; and after this, a mournful silence fell upon it, and knight or lady, horse or armour, was seen about it no more.
Однажды в мертвый час ночи гонец прибыл в аббатство, и, когда настало утро, плач и стенания раздались в доме сестер, а потом спустилось на него унылое молчание, и больше не видно было здесь ни рыцарей, ни дам, ни коней, ни доспехов.
скачать в HTML/PDF
share