6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘There was a sullen darkness in the sky, and the sun had gone angrily down, tinting the dull clouds with the last traces of his wrath, when the same black monk walked slowly on, with folded arms, within a stone’s-throw of the abbey.
Хмурая мгла была в небе, и солнце закатилось во гневе, окрасив тусклые облака последними отблесками своей ярости, когда ярдах в ста от аббатства медленно проходил, скрестив руки, все тот же черный монах.
A blight had fallen on the trees and shrubs; and the wind, at length beginning to break the unnatural stillness that had prevailed all day, sighed heavily from time to time, as though foretelling in grief the ravages of the coming storm.
Губительный туман пал на деревья и кусты, и время от времени ветер, нарушив, наконец, неестественную тишину, царившую весь день, вздыхал тяжело, словно предвещая с тоской те опустошения, какие принесет надвигаюшаяся буря.
The bat skimmed in fantastic flights through the heavy air, and the ground was alive with crawling things, whose instinct brought them forth to swell and fatten in the rain.
Летучая мышь в фантастическом полете скользила в тяжелом воздухе, а на земле кишели пресмыкающиеся твари, которых инстинкт привел питаться и жиреть под дождем.
‘No longer were the friar’s eyes directed to the earth; they were cast abroad, and roamed from point to point, as if the gloom and desolation of the scene found a quick response in his own bosom.
Не были теперь устремлены долу взоры монаха; они блуждали вокруг и переходили с предмета на предмет, словно сумрак и запустение этих мест находили живой отклик в его душе.
Again he paused near the sisters’ house, and again he entered by the postern.
Снова приблизился он к дому сестер и снова вошел в калитку.
‘But not again did his ear encounter the sound of laughter, or his eyes rest upon the beautiful figures of the five sisters.
Но слуха, его не коснулся смех, и взгляд его не остановился на прекрасном облике пяти сестер.
All was silent and deserted.
Вокруг было тихо и безлюдно.
The boughs of the trees were bent and broken, and the grass had grown long and rank.
Ветви деревьев погнулись или сломались, выросла высокая сорная трава.
No light feet had pressed it for many, many a day.
Легкие стопы не приминали ее много-много дней.
‘With the indifference or abstraction of one well accustomed to the change, the monk glided into the house, and entered a low, dark room.
Равнодушно или рассеянно, как человек, привычный к переменам, монах проскользнул в дом и вошел в низкую, темную комнату.
Four sisters sat there.
Четыре сестры сидели здесь.
Their black garments made their pale faces whiter still, and time and sorrow had worked deep ravages.
От черной одежды их бледные лица казались еще белее, а время и скорбь оставили на них глубокие следы.
They were stately yet; but the flush and pride of beauty were gone.
Они все еще были величавы, но румянец и горделивая красота исчезли.
‘And Alice—where was she?
А Элис, где была она?
In Heaven.
На небесах.
‘The monk—even the monk—could bear with some grief here; for it was long since these sisters had met, and there were furrows in their blanched faces which years could never plough.
Монах — даже монах — мог терпеливо отнестись к их печали; ибо давно не виделись эти сестры, и никогда не могли бы одни только годы провести эти борозды на их побледневших лицах.
He took his seat in silence, and motioned them to continue their speech.
Он молча сел и знаком предложил не прерывать беседы.
‘“They are here, sisters,” said the elder lady in a trembling voice.
— Они здесь, сестры, — дрожащим голосом сказала старшая. 
скачать в HTML/PDF
share