6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘That’s a melancholy tale,’ said the merry-faced gentleman, emptying his glass.
— Это печальная повесть, — сказал джентльмен с веселым лицом, осушая стакан.
‘It is a tale of life, and life is made up of such sorrows,’ returned the other, courteously, but in a grave and sad tone of voice.
— Это повесть о жизни, а жизнь соткана из таких печалей, — сказал рассказчик вежливо, но тоном серьезным и грустным.
‘There are shades in all good pictures, but there are lights too, if we choose to contemplate them,’ said the gentleman with the merry face.
— Есть тени на всех прекрасных картинах, но есть также и свет, если мы пожелаем его видеть, — возразил джентльмен с веселым лицом. 
‘The youngest sister in your tale was always light-hearted.’
— Младшая сестра в вашем рассказе была всегда весела.
‘And died early,’ said the other, gently.
— И умерла рано, — мягко сказал другой.
‘She would have died earlier, perhaps, had she been less happy,’ said the first speaker, with much feeling.
— Быть может, она умерла бы раньше, будь она менее счастлива, — с чувством возразил первый. 
‘Do you think the sisters who loved her so well, would have grieved the less if her life had been one of gloom and sadness?
— Неужели вы думаете, что сестры, так горячо ее любившие, меньше бы тосковали, если бы ее жизнь была сумрачной и печальной?
If anything could soothe the first sharp pain of a heavy loss, it would be—with me—the reflection, that those I mourned, by being innocently happy here, and loving all about them, had prepared themselves for a purer and happier world.
Если что и может утишить первую острую боль тяжелой утраты, то, на мой взгляд, только мысль, что те, кого я оплакиваю, будучи безгрешно счастливы здесь и любимы всеми их окружающими, были готовы перейти в более чистый и счастливый мир.
The sun does not shine upon this fair earth to meet frowning eyes, depend upon it.’
Будьте уверены, солнце озаряет эту прекрасную землю не для того, чтобы видеть хмурые глаза!
‘I believe you are right,’ said the gentleman who had told the story.
— Мне кажется, вы правы, — сказал джентльмен, поведавший эту историю.
‘Believe!’ retorted the other, ‘can anybody doubt it?
— Кажется! — воскликнул другой. 
— Да кто же может в этом сомневаться?
Take any subject of sorrowful regret, and see with how much pleasure it is associated.
Возьмите любой предмет горестных сожалений и посмотрите, сколько связано с ним приятного.
The recollection of past pleasure may become pain—’
Воспоминание о былых радостях может причинить боль…
‘It does,’ interposed the other.
— И причиняет, — перебил другой.
‘Well; it does.
— Да, причиняет!
To remember happiness which cannot be restored, is pain, but of a softened kind.
Память о счастье, которое нельзя вернуть, есть боль, но боль смягченная.
Our recollections are unfortunately mingled with much that we deplore, and with many actions which we bitterly repent; still in the most chequered life I firmly think there are so many little rays of sunshine to look back upon, that I do not believe any mortal (unless he had put himself without the pale of hope) would deliberately drain a goblet of the waters of Lethe, if he had it in his power.’
К сожалению, с нашими воспоминаниями связано многое, что мы оплакиваем, и многие поступки, в которых мы горько каемся.
Однако я твердо верю: сколь ни изменчива жизнь, но в ней есть столько солнечных лучей, на которые можно оглянуться, что ни один смертный (разве что он оттолкнул от себя всякую надежду) не захочет осушить хладнокровно кубок, наполненный водою Леты, будь он у него под рукой!
‘Possibly you are correct in that belief,’ said the grey-haired gentleman after a short reflection.
— Возможно, что ваша уверенность вас не обманывает, — сказал седой джентльмен после недолгого раздумья. 
‘I am inclined to think you are.’
— Я склоняюсь к тому, что это так.
скачать в HTML/PDF
share