6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

As the deceased had taken no further notice of his nephew in his lifetime, than sending to his eldest boy (who had been christened after him, on desperate speculation) a silver spoon in a morocco case, which, as he had not too much to eat with it, seemed a kind of satire upon his having been born without that useful article of plate in his mouth, Mr. Godfrey Nickleby could, at first, scarcely believe the tidings thus conveyed to him.
Поскольку усопший не обращал при жизни ни малейшего внимания на племянника, а только прислал старшему его сыну (названному при крещений Ральфом, из соображений, вызванных отчаянием) серебряную ложку в сафьяновом футляре, которая — ибо ею мало было что есть — могла показаться как бы насмешкой над тем, что он родился без этой полезной серебряной вещицы во рту, мистер Годфри Никльби сначала едва мог поверить полученному известию.
On examination, however, they turned out to be strictly correct.
Однако при расследовании оно оказалось вполне точным.
The amiable old gentleman, it seemed, had intended to leave the whole to the Royal Humane Society, and had indeed executed a will to that effect; but the Institution, having been unfortunate enough, a few months before, to save the life of a poor relation to whom he paid a weekly allowance of three shillings and sixpence, he had, in a fit of very natural exasperation, revoked the bequest in a codicil, and left it all to Mr Godfrey Nickleby; with a special mention of his indignation, not only against the society for saving the poor relation’s life, but against the poor relation also, for allowing himself to be saved.
Симпатичный старый джентльмен намеревался, по-видимому, оставить все имущество Королевскому человеколюбивому обществу и даже соста вил завещание в таком духе, но за несколько месяцев до его смерти это учреждение имело несчастье спасти жизнь бедному родственнику Ральфа Никльби, которому он выдавал еженедельное пособие в три шиллинга шесть пенсов, и потому в припадке вполне естественного раздражения он отменил дар, сделав приписку к завещанию, и остапил все состояние мистеру Годфри Никльби; особо он упомянул о своем негодовании не только против общества, спасшего жизнь его бедному родственнику, но и против своего бедного родственника, позволившего себе быть спасенным.
With a portion of this property Mr. Godfrey Nickleby purchased a small farm, near Dawlish in Devonshire, whither he retired with his wife and two children, to live upon the best interest he could get for the rest of his money, and the little produce he could raise from his land.
Часть этих денег мистер Годфри Ннкльбн истратил на покупку маленькой фермы близ Даулиша в Девоншире, куда и удалился с женой и двумя детьми, чтобы жить на самые высокие проценты, какие мог получить с оставшегося капитала, и на скромные доходы, какие мог извлечь из своей земли.
The two prospered so well together that, when he died, some fifteen years after this period, and some five after his wife, he was enabled to leave, to his eldest son, Ralph, three thousand pounds in cash, and to his youngest son, Nicholas, one thousand and the farm, which was as small a landed estate as one would desire to see.
Он так преуспел имеете с женой, что, умирая, — лет через пятнадцать после этих событий и лет через пять после смерти жены, — он оставил старшему сыну, Ральфу, три тысячи фунтов наличными. а младшему сыну, Николасу, одну тысячу и ферму, которая была самым маленьким поместьем, какое только можно себе представить.
These two brothers had been brought up together in a school at Exeter; and, being accustomed to go home once a week, had often heard, from their mother’s lips, long accounts of their father’s sufferings in his days of poverty, and of their deceased uncle’s importance in his days of affluence: which recitals produced a very different impression on the two: for, while the younger, who was of a timid and retiring disposition, gleaned from thence nothing but forewarnings to shun the great world and attach himself to the quiet routine of a country life, Ralph, the elder, deduced from the often-repeated tale the two great morals that riches are the only true source of happiness and power, and that it is lawful and just to compass their acquisition by all means short of felony.
Эти два брата воспитывались вместе в школе и Эксетере и, приезжая обычно раз в неделю домой, часто слышали из уст матери длинное повествование о страданиях их отца в дни бедности и о влиятельности их покойного родственника в дни его процветания.
Рассказы эти произвели весьма несходное впечатление на двух братьев.
В то время как младший, отличавшийся нравом робким и скромным, почерпнул из них один лишь совет сторониться большого света и не изменять мирным привычкам сельской жизни, Ральф, старший, извлек из часто повторяемой повести два великих нравоучения: что богатство является единственным истинным источником счастья и власти и что законно и справедливо домогаться обладания им всеми способами, за исключением преступных.
скачать в HTML/PDF
share