6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

The baron grew weary, and wanted excitement.
Барон заскучал и нуждался в развлечении.
He took to quarrelling with his gentlemen, and tried kicking two or three of them every day after dinner.
Он начал ссориться со своими джентльменами и ежедневно после обеда лягался, стараясь сбить с ног двоих или троих.
This was a pleasant change at first; but it became monotonous after a week or so, and the baron felt quite out of sorts, and cast about, in despair, for some new amusement.
Сначала это показалось приятной переменой, но примерно через неделю приелось, и барон совсем расклеился и в отчаянии придумывал какое-нибудь новое увеселение.
‘One night, after a day’s sport in which he had outdone Nimrod or Gillingwater, and slaughtered “another fine bear,” and brought him home in triumph, the Baron Von Koeldwethout sat moodily at the head of his table, eyeing the smoky roof of the hall with a discontented aspect.
Однажды вечером после охоты, на которой он превзошел Нимрода и убил и с торжеством привез домой «еще одного славного медведя», барон фон Кельдветаут мрачно сидел во главе стола, с недовольным видом созерцая закопченный потолок зала.
He swallowed huge bumpers of wine, but the more he swallowed, the more he frowned.
Он осушал один за другим большие кубки вина, но чем больше он пил, тем сильнее хмурился.
The gentlemen who had been honoured with the dangerous distinction of sitting on his right and left, imitated him to a miracle in the drinking, and frowned at each other.
Джентльмены, удостоенные опасной чести сидеть по правую и по левую его руку, подражали ему на диво, осушая кубки и хмуро взирая друг на друга.
‘“I will!” cried the baron suddenly, smiting the table with his right hand, and twirling his moustache with his left.
— Я это сделаю! — внезапно крикнул барон, хлопнув по столу правой рукой, а левой закручивая ус. 
“Fill to the Lady of Grogzwig!”
— Пейте за здоровье госпожи Грогзвига!
‘The four-and-twenty Lincoln greens turned pale, with the exception of their four-and-twenty noses, which were unchangeable.
У двадцати четырех ярко-зеленых молодцов побледнели лица, но двадцать четыре носа не изменили окраски.
‘“I said to the Lady of Grogzwig,” repeated the baron, looking round the board.
— Я говорю — за здоровье госпожи Грогзвига! — повторил барон, окидывая взором сотрапезников.
‘“To the Lady of Grogzwig!” shouted the Lincoln greens; and down their four-and-twenty throats went four-and-twenty imperial pints of such rare old hock, that they smacked their eight-and-forty lips, and winked again.
— За здоровье госпожи Грогзвига! — гаркнули яркозеленые, и в двадцать четыре глотки влились двадцать четыре английские пинты такого превосходного старого рейнвейна, что они причмокнули сорока восемью губами и вдобавок подмигнули.
‘“The fair daughter of the Baron Von Swillenhausen,” said Koeldwethout, condescending to explain.
— За прекрасную дочь барона фон Свилленхаузена! — воскликнул Кельдветаут, снизойдя до объяснения.
“We will demand her in marriage of her father, ere the sun goes down tomorrow.
Завтра еще до захода солнца мы будем просить ее отца отдать нам ее в жены.
If he refuse our suit, we will cut off his nose.”
Если на наше сватовство он ответит отказом, мы отрежем ему нос!
‘A hoarse murmur arose from the company; every man touched, first the hilt of his sword, and then the tip of his nose, with appalling significance.
Присутствующие ответили гулом.
Каждый с устрашающей выразительностью прикоснулся сначала к рукоятке меча, а затем к кончику носа.
‘What a pleasant thing filial piety is to contemplate!
Сколь приятно видеть дочернюю преданность!
скачать в HTML/PDF
share